* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
«опредмеченный» процесс, а проклятия – это, строго гово ря, перевод не субстантивированного инфинитива Fluchen, а существительного Flüche, так же как крик – эквивалент существительных Schrei, Geschrei, а не субстантивированно го инфинитива Schreien. Для Fluchen же и Schreien прямой параллели в русском нет. Но даже если отглагольные суще ствительные в русском языке имеются, рекомендуется иног да переводить немецкий субстантивированный инфинитив не существительным, а глаголом: например, когда при не мецком субстантивированном инфинитиве стоит определе ние, перевод которого в русском не сочетается с существи тельным: ein lebenslanges Lernen – учиться в течение всей жизни, учиться всю жизнь (а не *пожизненная учеба; *учеба всю жизнь; правда, допустимо еще учеба в течение всей жиз ни). Разумеется, для такого перевода придется перестроить в русском синтаксическую структуру предложения или пред принять какие либо иные трансформации, например, до бавить другое отглагольное существительное: Lebenslanges
Lernen hat in den letzten Jahrzehnten steigende Aufmerksamkeit erhalten. – Стремление учиться в течение всей жизни в после
дние годы приобрело общественную значимость. Относительно легко субстантивируются в немецком язы ке прилагательные, числительные и служебные части речи:
das Aber, das Aus, das Doppelte, das Wenn, das Zurück, das Zweifache. Немецкий язык способен субстантивировать даже словосочетания: allein sein – das Alleinsein. Русский язык
такой готовности к превращениям практически любой час ти речи в существительное не обнаруживает. Поэтому суб стантивация в немецком языке – продуктивный источник возникновения лакун в русском по причинам чисто морфо логическим.
3.1.1.8 Отсутствие однозначного эквивалента равной семантической емкости Бывает так, что слово соотносится с рядом переводных эквивалентов, которые употребляются в зависимости от кон кретной ситуации, но нет однозначного эквивалента на уров
209