* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
-fremd – weltfremd, ortsfremd -getreu – wahrheitsgetreu, lautgetreu -lustig – reiselustig, unternehmungslustig, eroberungslustig, streitlustig -orientiert – benutzerorientiert, kundenorientiert, zukunftsorientiert -scheu – konfliktscheu, kontaktscheu, menschenscheu -süchtig – streitsüchtig, ichsüchtig, rachsüchtig, putzsüchtig, machtsüchtig, selbstsüchtig, fresssüchtig, arbeitssüchtig -übergreifend – länderübergreifend, unternehmensübergreifend
Промежуточное положение между аффиксацией и сло восложением занимают словообразования с наречиями herein-, hinein-, herbei-, herüber- и некоторыми другими, вы ступающими в качестве первого элемента сложных глаго лов116. Перевод на русский специфически выраженного не мецкими наречиями направления либо осуществляется с помощью слов сюда, туда, либо просто опускается: hinfallen, как и fallen – «упасть, падать»; hinhören, как и zuhören, lauschen – «прислушиваться, вслушиваться, внимательно слушать»; herholen, как и holen – «приносить, доставлять». В немецком важно различать направление: от говорящего (hin-) или, наоборот, к говорящему (her-). Для русского перевода это различение обычно нерелевантно: Ich möchte mich hinlegen. – Я, пожалуй, прилягу; sich von der Verweigerung zur Verwantwortung hinbewegen (Die Zeit) – двигаться в на правлении от саботажа к чувству ответственности;
Polizeibeamten, die rund um die Uhr hinter den potenziellen Gewalttätern herlaufen müssen (Die Zeit) – полицейские, ко
торым крулые сутки приходится гоняться за потенциальными преступниками. Глаголы hinaufgehen и heraufgehen перево дятся одинаково как подниматься (например, по лестнице), независимо от того, где стоит в это время говорящий – вни зу или наверху. Лишь иногда hin-/her- находят отражение в переводе – в виде наречий туда, сюда, субстантивных групп в ту сторону, в эту сторону (или, как варианты – в нашу сто рону, в мою сторону) или личных местоимений: Du schaust so komisch her. – Ты так странно на меня смотришь. В русском языке имеются аналогичные в отношении про дуктивности модели сложных слов, причем одно из участву ющих в словообразовании слов в значительной мере лиша
206