* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
случаи аффиксации как средства образования новых слов с выраженной стилистической нагрузкой: Krittler – крити кан; Revoluzzer – профессиональный революционер (презритель но); Schreiberling – писака; Soldateska – солдатня. Суффиксация позволяет создавать русские прилагатель ные со значением обилия или заметности какого либо ка чества: бровастый, губастый, ушастый, щекастый. Некото рые из них можно перевести на немецкий прилагательными же, но прилагательными сложными: dicklippig, pausbackig. Другие требуют перевода словосочетаниями: mit abstehenden Ohren, mit starken Brauen. Некоторые русские прилагатель ные, созданные по той же модели, приобрели переносное значение: глазастый – это и «тот, у кого большие глаза», и «тот, у кого острое зрение», головастый – и «с большой голо вой», и «с острым умом», рукастый – не «тот, у кого большие руки», а «кто все умеет делать руками», горластый – не «с боль шим горлом», а «с громким голосом». Немецких аналогов этим прилагательным нет, для перевода переносных значе ний приходится прибегать к словам и словосочетаниям, ко торые являются эквивалентами иных русских лексем, то есть искать какие то подходящие замены для отсутствующих эквивалентов: handwerklich begabt, laut, mit Köpfchen, scharfe
Augen haben.
Русская аффиксация является причиной огромного чис ла однокоренных паронимов: водный – водяной – водянис тый, глиняный – глинистый, горный – гористый, земляной – земельный – земной – землистый, педагогичный – педагогичес кий, терпимый – терпеливый. Немецкий язык в некоторых случаях позволяет найти однокоренные же параллели бла годаря моделям словосложения и суффиксу ig: так, пара гор ный – гористый параллельна немецкой паре Berg- – bergig, а водный – водянистый паре Wasser- – wässrig. Но чаще имеет место или перевод не родственными друг другу словами (на пример, для терпеливый – терпимый переводами являются разнокорневые слова geduldig – tolerant, а для глиняный – глинистый – не родственные друг другу Ton- – Lehm-), или, наоборот, перевод при помощи одного и то же слова: Wasserкак для водный, так и для водяной, Sand- как для песочный, так и песчаный. Трудность для переводчика с немецкого на рус
202