* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
переводческая лакуна: Es menschelt. – Задействован челове ческий фактор; spuken – где либо водятся привидения (Es spukt hier. – Здесь водятся привидения); texten – сочинить текст для рекламы или эстрадной песни; tiefstapeln – занижать свои достоинства; uberzüchten – придать животному в результа те искусственной селекции нежелательные черты. Чрезвы чайно распространены в немецком безличные или неопре деленно личные глагольные конструкции со словами, обозначающими природные явления или явления, воспри нимаемые органами чувств – на их месте в русском языке используются личные конструкции: es herbstelt – наступа ет осень; es klingelt – раздается звонок (но можно сказать и звонят); jemand flucht – слышатся проклятия (но можно и кто либо ругается); jemand schreit – раздается крик (но мож но и кричат). В немецком языке едва ли не от каждого чис лительного можно образовать глагол, означающий «увели чивать что либо во столько то раз»: verdreifachen,
versechsfachen, verzehnfachen.
Однако, по нашему наблюдению, пары «глагол в немец ком – словосочетание в русском» встречаются реже, чем пары «глагол в русском – словосочетание в немецком». В немецком лексиконе присутствуют псевдо причастные формы прилагательных, образованные не от глаголов, а непо средственно от существительных: geädert – в прожилках; bebrillt – в очках; behandschuht – в перчатках; gemustert – с рисунком; gerahmt – в рамке; gestiefelt – в сапогах; unbeschuht – босой110. Это явление в русском почти не встречается111. Многие русские суффиксы – уменьшительные, ласка тельные, эмоционально оценочные – также не имеют в не мецком аналогов, поэтому и девица, и девчоночка, и деваха приходится переводить как Mädchen, а мамаша, маменька, мамуля как Mutter. Когда же мамаша обращено не к матери, возникает необходимость искать аналоги типа meine Liebe, Verehrteste, meine Süße, meine Gute – в зависимости от кон текста; в любом случае переводом это назвать трудно. Ско рее, это поиск более или менее подходящего соответствия среди слов другого языка. Носители русского языка склон ны использовать уменьшительные и эмоционально оценоч ные суффиксы в самых разных бытовых ситуациях: напри
197