* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
что вынужден снимать вблизи от места работы временное жилье и навещать семью только на выходных Wochenendpendler, Wochenendheimfahrer – человек, место работы которого находится далеко от места жительства, прожи вающий по этой причине в будние дни неподалеку от места рабо ты и приезжающий домой только по выходным
С русского на немецкий:
дворец бракосочетания – Hochzeitspalast – ein Palast, in dem junge Paare feierlich getraut werden масленица – Fastnachtswoche in Russland (zur Begrüßung des Frühlings) преферанс – Préférence f – eine Art Skat, ein Kartenspiel, das in Österreich und im östlichen Mitteleuropa sehr weit verbreitet ist (in Deutschland unbekannt) сглазить – beschwören, durch den bösen Blick behexen (Begriff ist im Deutschen nicht geläufig)
История С немецкого на русский: Bürgerrecht – право быть горожанином (в средневековье) Prima – восьмой или девятый класс гимназии (в Австрии пер
вый класс гимназии)
С русского на немецкий: былина – spezifische Form der russischen Volksdichtung, episches Lied непротивленец – eine Art Pazifist; Anhänger der Theorie von L. Tolstoj, der behauptete, das das Böse nicht durch das Böse bekämpft werden kann: Das Böse bringt nur das neue Böse mit sich толстовец – Nachfolger von L. Tolstojs Lehre К этой же группе относятся советизмы: кулак – so wurden russische Großbauern in der Zeit der Sowjetmacht genannt лишенец – Lischenez, Lischenzy Pl. – Bürger der Sowjetunion, denen 1918-1936 das Wahlrecht gemäß Verfassung enthoben wurde (das waren Pfarrer, Mönche, Offiziere der ehemaligen Zarenarmee, Händler, Sträflinge und einige weitere soziale Gruppen); solche Bürger durften außerdem weder studieren noch im staatlichen Dienst tätig sein. In Zeiten der Hungersnot hatten Lischenzy auch kein
181