* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ческому составу об особенностях истории и быта народа, то есть делать выводы этнографического характера, доволь но опасно, т. к. на основании лишь лексического анализа может возникнуть совершенно превратное представление о том или ином народе.
3.1.1.1 Обозначения специфических реалий: описательный перевод В переводческой практике с названиями специфичес ких для страны исходного языка реалий поступают по раз ному в зависимости от прагматических целей исходного текста и перевода. Часто при переводе названий специфи ческих реалий пользуются транслитерацией и предлагают пояснение (в скобках, в сноске или прямо в тексте). Или, для простоты и краткости, подыскивают наиболее подхо дящее по смыслу явление в языке перевода и не вдаются в подробности. Например, рассольник переводят как Gurkensuppe, а телогрейка как Strickweste. В немецких шко лах отсутствует (школьный) дневник; учитель проставляет отметки только в тетради – за письменные работы – или в табеле в конце полугодия, а домашние задания ученики записывают в специальные тетради – Hausaufgabenheft. Перевести текст, в котором упоминается школьный днев ник, можно, скорее всего, только подменив дневник табе лем (Zeugnis). Вспомним стихи Маршака о нерадивом уче нике, который принес домой в дневнике шесть «единиц»: «Пришел из школы ученик // и запер в ящик свой днев ник». В немецком переводе здесь было бы вполне уместно слово Zeugnis98. Анализ переводов русских классических текстов поза прошлого века демонстрирует, что наиболее принятый спо соб перевода специфических для культуры страны исходно го языка реалий – именно подыскивание слова, более или менее похожего по функциональному назначению и знако мого читателю из его собственной практики. Так, салоп пе реводится как Mantel, поручик – как Leutnant, окрошка – как kalte Suppe. Переводчики совершенно правы, когда стара
175