* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
части могут рассматриваться сегодня как архаизмы. Неко торые из них закрепились в языке и перешли в ранг элемен тов шутливого стиля: так, выражение раз в пятилетку пре вратилось в идиому и означает редко; его можно перевести на немецкий как alle Jubeljahre mal wieder. Иные лексемы постигла более печальная судьба: советская власть, лихора дочно искавшая лексические метки оптимизма и подъема народного духа, узурпировала и превратила в советизмы та кие изначально не имевшие к идеологии никакого отноше ния слова и выражения (появившиеся в языке в большин стве своем задолго до советской власти), как девчата, детвора, заводила, задор, задорный, коллектив, мирные инициативы, озорной, ребятня, трудовой почин. Эти сами по себе ни в чем не повинные лексемы прочно ассоциируются теперь у не скольких живших в эпоху социализма поколений людей с фальшью и лживостью идеологических лозунгов, их семан тика оказалась отягощенной историческим прошлым. Ос тались в русском языке и выражения кухонные разговоры, ку хонные сплетни, сохранившиеся с тех времен, когда жилищные условия были таковы, что гостей приходилось принимать на кухне. При переводе на немецкий язык образ кухни неизбежно оказывается утрачен: Gerede, Klatsch. Сво еобразным отпечатком советской эпохи является и сохра нившееся в языке слово лысенковщина, обозначающее агрес сивную псевдонауку, мракобесие от науки. В немецком, скорее всего, придется обойтись переводами Obskurantismus,
Pseudowissenschaft.
Такие лексемы, как кухонные разговоры, лысенковщина – это и имена специфических для истории страны реалий, и одновременно удобные обозначения явлений общечелове ческих. То же можно сказать и о таких словах и выражениях, как маниловщина, Плюшкин, словарь Эллочки Людоедки, фа мусовщина, человек в футляре и многих других. Они входят в язык благодаря конкретному художественному произведе нию и в этом отношении они этноспецифичны и являются элементами культуры определенного народа. Но они же в принципе могут обозначать явления, хорошо известные в любой другой культуре. Однако использовать подобные слова и выражения для перевода текстов, написанных на других
169