* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Представленные категории трудностей перевода не име ют единого классификационного основания. Наблюдается множество случаев пересечения перечисленных категорий. Так, красавчик входит как в категорию лексем без прямого эквивалента (специфика слова и отсутствие его эквивалента в немецком объясняется суффиксацией), так и в категорию «чистая оценка». ГАИ – это и сокращение, и обозначение специфической реалии. Referendariat (годичная стажиров ка в школе или в адвокатуре перед тем, как стать профессио нальным учителем или адвокатом) – это и название реалии, и ложный друг переводчика. Кроме того, очевидно, что одно значение какого либо слова может относиться, скажем, к категории обозначений реалий, другое к чистой оценке. Если мы имеем дело с кате горией лексем без прямого эквивалента, то у слова есть си ноним, для которого имеется прямой перевод. Например, обуять, не имея прямого по стилистике, эмоциональной окраске и частотности эквивалента в немецком, переводит ся как überkommen. Немецкий глагол überkommen является псевдоэквивалентом глагола обуять, если исходить из сти листических особенностей русского слова. При этом у überkommen есть и прямой эквивалент – охватывать. Слово überkommen в немецко русской части словаря должно, сле довательно, переводиться минимум двумя способами: охва тывать, обуять. Практически любой перевод лексемы из ка тегории слов без прямого эквивалента из за их специфической стилистической окраски влечет за собой удвоение значений, как только псевдоэквивалент, в свою очередь, выступает в роли леммы. Тем самым соответствую щая лексема нередко подпадает под категорию «расщепле ние многозначного слова на несколько переводных эквива лентов». В некоторых случаях вопрос о включении или невключе нии той или иной лексемы в этот справочник не имеет од нозначного решения. Taschentuch – это не *карманный пла ток, а носовой платок. Представляет ли Taschentuch в сопоставлении с его эквивалентом носовой платок трудность для перевода, поскольку немецкое слово по внутренней фор ме – не носовой, а *карманный платок? Если это слово не
166