* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Когда начинаешь сопоставлять языки, то несовпадения обнаруживаются на каждом шагу, и легче сказать, что не пред ставляет для перевода трудностей. Даже, казалось бы, не за висящий от лингвистической проблематики животный мир, которому неведомы политические границы и этническая принадлежность, – и тот оказывается ненадежным приста нищем для поиска единообразия, ибо человеческий язык вмешивается и в него. Так, хотя собака, кошка, свинья, утка, гусь и прочие представители животного мира и издают оди наковые звуки независимо от того, на какой территории они проживают и на каком языке разговаривают люди вокруг, но издаваемые этими животными сигналы интерпретируются носителями различных языков по разному: русские пере дают лай собаки как гав гав, немцы – как wau-wau. Овцы и козы блеют, если верить языкам, по разному, а свиньи по разному хрюкают. Потерявшуюся кошку русские кличут кис кис кис, а нем цы – mietz, mietz, mietz. А обращенная к собаке команда Фу! по немецки звучит как Aus! Лошади немцы командуют тро нуться с места возгласом Hü! – а русские Но! Некоторые междометия, которые представляются обще человеческими, поскольку являют собой звуки, непроизволь но вырывающиеся из груди при определенных – общечело веческих же – эмоциях (удивления, восхищения, боли, досады, недоверия, довольства, презрения) вроде Ах! Ох! Ух! Уф! О о о! Опля! Ух! Ага! Угу! Гм! Фи! Тьфу! – и те вовсе не всегда совпадают: немецкое Aha! походит на русское Ага! или немецкое Hm! – на русское Гм! – а вот русское выражение
163