* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Особенности функционирования составных наименований в современном русском языке // Культура и коммуникация. Сб. материалов междунар. заоч. науч. практ. конф. Челябинск, 2006. С. 240–244.
44
Weisgerber, Leo. Vom Weltbild der deutschen Sprache. Düsseldorf, 1953; Weisgerber, Leo. Das Menschheitsgesetz der Sprache als Grundlage der Sprachwissenschaft. Heidelberg, 1964.
Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С. 63. Там же. С. 48. Там же. С. 63. ИЯ – исходный язык; ПЯ – переводящий язык. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб., 2006. С. 8. Корниенко А.В. Дискурсный анализ. Учеб. пособие. СПб., 2008. С. 23.
45
46 47 48 49 50 51
Eric H. Lenneberg. Biologische Grundlagen der Sprachen. Frankfurt (M.), 1972. S. 456. Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Aufl. Wiesbaden, 1997. S. 173–178. Ebenda. S. 183.
Теоретик и практик перевода Пауль Кусмауль называет от сутствие переводного эквивалента на словарном уровне «на думанной проблемой»: „Fehlende Wörter“ sind ein
52
53 54
Scheinproblem. Wir können die entsprechenden Inhalte immer ausdrücken“. (Kußmaul, Paul. Verstehen und Übersetzen. Tübingen, 2007. S. 36).
55
Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы пере вода с английского языка на русский. Тамбов, 2004. С. 26. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб., 2006. С. 28. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкуль турной коммуникации. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. СПб., 2006. С. 17–18.
56 57
58
Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principals and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.
Адекватными немецкому Bulle могли бы быть русские суще ствительные фараон или легавый, но оба они устарели.
155
59