* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ные (под отдельной цифрой), наряду с первичным, основ ным, не указывая, что перед нами синтаксически и лекси чески связанные значения (при этом ни дать ни взять тол куется как идиоматически связанное и не описывается как отдельное значение, что совершенно корректно). Вероят но, это оправдано тем, что даже эти – связанные несколь кими перечисленными выше условиями – значения рас пространены и привычны для носителя русского языка, они хранятся в нашей памяти как существующие в реальности, хотя и менее распространенные (в частотном отношении), чем первичное, основное значение глагола. Но даже основ ное значение захватить что либо рукой, пальцами или ин струментом для глагола взять не беспредельно свободно: есть огромное количество предметов, которые нельзя зах ватить ни рукой, ни пальцами, ни инструментом, напри мер, абстрактные сущности или конкретные жидкости. Всякая свобода ограничена, и вычленение значения захва тить что либо рукой и т. д. как самостоятельного условно. Даже один этот пример позволяет предположить, что а) существуют различные градации связанности; б) что под контекстуальной связанностью нужно понимать не только лексическую, но и синтаксическую зависимость. Их взаимодействие, их взаимная обусловленность позво ляют предположить наличие здесь гибкой и подвижной системы. Переходя к собственно переводу, предположим и здесь наличие градаций связанного или свободного переводного эквивалента. Так, er nahm meine Seite означает он занял мою сторону. Поскольку есть еще примеры er nahm meinen Platz, er nahm das Zimmer oben, то можно предположить, что пере вод занимать для nehmen может рассматриваться как сво бодное переводное значение наряду с брать. Примеры er
nimmt seine Arznei immer abends; vergiss nicht, deine Tropfen zu nehmen подсказывают, что nehmen переводится еще и как
принимать. Какое это переводное значение – связанное или свободное? Можно ли включать его в ряд значений глагола nehmen под порядковым номером (2, или 3, или 4) наряду с основным брать? Вот тут и проступает весьма размытая гра ница между переводом как (относительно) свободным зна
147