* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ведут к необходимости пересмотра представлений о много значности некоторых слов, если рассматривать их из пер спективы другого языка. Трактовки одного и того же лексического несовпадения могут быть самыми разными. Такую, например, лексичес кую лакуну в русском, как немецкий глагол meucheln («под ло убить кого либо исподтишка, из за угла»), можно трак товать как то обстоятельство, что в России никого исподтишка не убивают, следовательно, и потребности в воз никновении подобного глагола нет. Но это противоречило бы фактам криминалистики. Можно истолковать отсутствие соответствия в русском и таким образом, что немецкое об щественное сознание выделяет подлое убийство из за угла в особый статус, обозначая его специальным словом, посколь ку подобное явление обществом резко осуждается. Вероят но, можно придумать и другие трактовки, столь же «убеди тельные». Слово беглец переводится на немецкий язык несколькими различными способами, в зависимости от того, идет ли речь о человеке, спасающемся от опасности, от пре следователей (der Flüchtige, der Flüchtling) или о ребенке, который сбежал из родительского дома (der Ausreißer). Если стоять на позициях неогумбольдтианства, то можно было бы заключить из этого факта, что немцы, на столь деталь ном уровне различающие беглецов, обстоятельны и педан тичны (что вполне соответствовало бы известному стерео типу). Но в то же время немецкое слово Flüchtling обозначает как беглый (например, каторжник, раб), так и беглец (любой человек, спасающийся от преследования), и беженец (в том числе политический беженец) – получается, что немцы не столь уж педантичны, обстоятельны и внимательны к дета лям, раз они не различают в своем языке столь существен ные семантические составляющие. Слово челюсть представ лено в немецком как Kiefer, если рассматривать этот объект с позиций дантиста, и как Kinnbacke, Kinnlade – это слова, которые зубной врач не употребит, но которые фигурируют в разговорном языке (жевать челюстями – mit Kinnbacken kauen, удар в челюсть – Schlag gegen die Kinnlade, у кого либо отпала челюсть – j-m ist die Kinnlade heruntergefallen). Ка залось бы, мы снова отыскали подтверждение немецкой об
130