* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
для всех, и немцы ее температуру ощущают так же, как рус ские. О еде русские говорят горячее, а немцы – warmes Essen. Значит, warm переводится не только как теплый, но и как горячий, и по отношению к русскому языку это слово много значно (или, в другой терминологии, оно является гиперо нимом по отношению к русским гипонимам). О слишком горячем супе немец скажет die Suppe ist heiß, хотя само блю до и обозначается как warme Suppe. Но асимметрия имеется и в противоположном направлении: так, тепловой удар – это Hitzschlag, а не *Wärmeschlag. Фразу Morgen wird es noch heißer als heute следует перевести на русский язык как Завт ра будет еще теплее, чем сегодня. Слово Mund – согласно НРС, рот или уста, но речевой материал нередко побуждает переводить это слово и как губы: Mein Mund bewegte sich. – Мои губы шевелились (ср.: *Мой рот шевелился); Sein Mund zog sich zusammen. – Он поджал губы (*Он поджал рот). Слово душа принято переводить как Seele, но есть свиде тельства тому, что немецкое слово Herz так же точно может переводиться на русский язык словом душа; это подтверж дается переводом многочисленных словосочетаний, в основ ном идиоматического характера. Слово Geist, как уже было сказано, можно переводить то как дух, то как душа, в зависи мости от словосочетания (это обстоятельство зафиксирова но и НРС, в отличие от ситуации со словом Herz, которое в НРС переводится однозначно как сердце). Следовательно, у слова душа как минимум три перевода: Seele, Geist и Herz. Значение русского слова дом распадается в немецком на значения, присущие слову Haus и слову Heim. Русское сло во, таким образом, является гиперонимом по отношению к немецкой паре. В одних немецких словосочетаниях или сложных словах принято употреблять Heim (Altenheim, Heim
für Demenzkranke, Heimerziehung, Pflegeheim, Studentenheim, Tierheim ), в других – Haus (Gewächshaus, Haus der Freundschaft, Haus der Geschichte, Haus für Lehrerfortbildung, Treibhaus).
Итак, подобные несовпадения сфер сочетаемости и нео днозначность перевода свидетельствуют не о различии в мен тальности или видении мира, а о различии в узусе. Они же
129