* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
эквивалента является немецкая идиома den inneren Schweinehund (nicht) überwinden, в которой образ лени пер сонифицирован с такой выразительной яркостью, какой в русском лексиконе не обнаруживается. Кроме того, трудно переводимым является глагол sich lassen в сочетании с ин финитивом, который позволяет показать происходящее в предельно пассивном ключе, так что степени лени или без участности субъекта высказывания можно только подивить ся: man lässt sich etwas sagen, mitteilen, informieren. Даже в кресло человек сам не способен опуститься: man lässt sich in den Sessel fallen. Даже развестись люди не могут по своей воле: sie lassen sich scheiden. Можно еще вспомнить, что в русских магазинах на дверях вывешена информация о часах работы, а в немецких о часах открытия (Öffnungszeiten): в русской культуре магазины, прачечные, рестораны работа ют, а в немецкой они всего лишь geöffnet – происходит ли там процесс работы, неизвестно. Нет стереотипа, который бы утверждал, что немцы ленивы, – наоборот, имеется сте реотип, что они трудолюбивы и добросовестны. Но если непредвзято отнестись к анализу лексики и считать при этом, что она дает ключ к пониманию национальной мен тальности носителей соответствующего языка, то придется признать, что немцы крайне ленивы и мера этого свойства с русской ленью не сопоставима, т. к. в немецком языке средств для выражении идеи лени явно больше, чем в рус ском. Едва ли не основным источником для постижения на родного духа объявляется ныне область идиоматики68. «Оче видно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая кар тина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект пред ставлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, иди омами, пословицами, поговорками – то есть тем слоем язы ка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта наро да»69. Этот взгляд на идиоматику представляется ошибочным. Во первых, одна пословица другой противоречит. Во вто
113