* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
тельствами, и где оно абсолютно точно переводится на рус ский язык без необходимости прибегать к профессиональ ной терминологии, то в мотивированности подобных утвер ждений приходится усомниться: Da hieß es gleich, wenn er
kein Geld zum Zahlen habe, müsse er ein Lied zum besten geben. Bella verging fast in Angst; kein Lied wollte ihr einfallen ... (Achim von Arnim). – Ей тут же объявили, что если ей нечем
платить, пусть споет песню. Белла чуть не умерла от стра ха: она не способна была вспомнить ни одной песни; Möglichkeit
einer solchen Nähe brachte den unbescholtenen jungen Geistlichen begreiflicherweise in die größte Angst (C.F. Meyer). –
Мысль о подобной близости испугала молодого неискушенного священнослужителя; Ein Mann hat immer Angst vor einer Frau, die ihn zu sehr liebt (B. Brecht). – Мужчина всегда боится женщины, которая слишком сильно его любит; Während der
Junge aus Angst vor Brandverletzungen wimmerte, gelang es dem Vater, sein Bein zu befreien („Die Zeit“). – Пока мальчик
плакал от страха при виде ожогов, отцу удалось освободить его ногу. Перевод существительного Angst во всех этих пред ложениях тривиален65. Лингвисты, склонные к тому, чтобы делать заключения о менталитете народа на основании языковых средств, утвер ждают, например, что в русском языке встречаются уникаль ные способы выражения «непрямого, некатегоричного, не мотивированного объективными причинами и равнодуш ного отказа»: такие, как лень, неохота что либо делать66. В действительности вряд ли можно говорить об их уникально сти. На немецкий язык оба эти выражения переводятся аб солютно точно: j-d hat keine Lust, j-d hat keinen Bock, при чем оба выражения высоко частотны. Лень как выражение русской культурной традиции вписывается в известный сте реотип, но не соответствует эмпирическим данным. Для одного русского прилагательного ленивый в немецком лек сиконе имеется как минимум четыре эквивалента: faul, träge, bequem, gemütlich67. Из этих четырех синонимов два – bequem и gemütlich – прямых соответствий в русском языке не обна руживают и перевод к ним приходится подыскивать в зави симости от контекста. Но если уж вести речь о непереводи мости в связи с темой лени, то действительно не имеющей
112