* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Наиболее яркие примеры такого рода семантической ем кости, или размытости – лексемы эмоционально окрашен ные, в которых присутствуют семы оценки и отношения к чему либо (такие слова в словарях обычно имеют при себе стилистическую помету – «бранное», «неодобрительное», «пренебрежительное», «ласкательное»), или слова чисто оценочные, в которых оценочные семы настолько важны, что фактически составляют ядро значения: валенок, замух рышка, занюханный, мура, недотепа, Gesäusel, Heini, Kraftmeier, Modepüppchen. В связи с этим лексическим пла стом «плохо переводимых» слов тоже можно вести речь о лексических лакунах – если признать таковыми ущербные, неполные эквиваленты. Например, прилагательное unerhört можно переводить не только как неслыханный или невероят ный (согласно немецко русскому словарю Москальской), но и приблизительно двадцатью другими способами, в зависи мости от словосочетаний и общего стиля текста (потрясаю щий, фантастический, ни в какие ворота не лезет, немысли мый, несусветный, верх чего либо). Кроме семы «выражение субъективной оценки чего либо необычного» в этом слове практически нет значений, оно лишено концептуального наполнения. Для двуязычных словарей такие слова представ ляют серьезную проблему, и как ее решать, не вполне ясно. Можно, конечно, попробовать заполнить словарную статью огромным количеством примеров, не предлагая переводов на словарном уровне вовсе. Но и это решение не способно предохранить от ошибки, если человек не найдет среди все го этого моря примеров конкретного словосочетания, кото рое ему требуется. Бывает и так, что для слова нельзя найти эквивалент на словарном же уровне не в силу емкости его семантики и не потому, что оно представляет собой гипероним по отноше нию к переводам (вроде waschen – мыть/стирать), а лишь в результате условностей, налагаемых языком перевода. Так, для слова notorisch перевод диктуется словосочетаниями, и обусловлено разнообразие переводов не столько семанти кой существительного, сколько традицией: notorischer Fremdgänger – неисправимый бабник, вечный бабник; notorischer Personalmangel – постоянная нехватка персона
91