* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
либо неприятное, мучительное, связанное с совестью, «не которое отступление от этической нормы». Мы встречаемся здесь с крайне аморфным и плохо выделяемым в конгломе рате сем лексическим значением слова в исходном языке, и предлагать для такого емкого по семантике слова переводы на лексическом уровне, то есть вне всякого контекста, не вполне корректно: эти переводы плохо помогают в конеч ном итоге переводить конкретные словосочетания и пред ложения. В любом языке имеются лексемы, перевод которых по крывает лишь часть их значений, но не в силу того, что они представляют собой родовое слово по отношению к перево дам, а потому, что их значения включают в себя обилие сем, не покрываемое в том же объеме ни одной из единиц пере вода. Такие слова затруднительно перевести одним словом с той же легкостью, с какой мы переводим существительные табурет или Nacht. Немецкое прилагательное (или наре чие) spontan означает не только спонтанный, но и непроиз вольный, внезапный, вдруг, по наитию, без подготовки, без пре дупреждения, по зову сердца – и все эти русские лексемы отражают лишь определенную сторону очень емкого значе ния слова spontan. А существительное Schikane означает по русски придирка, произвол, злоупотребление властью, притес нение, козни, крючкотворство, издевательство, строгость. Речь при этом идет не о многозначности, а именно о емкос ти значения: в нем сосредоточено такое множество сторон и оттенков, что к подобным словам трудно подобрать не то что перевод, но даже объяснение, что они означают, внутри исходного языка. Как и в случаях родо видовых отношений между лексемой языка оригинала и языка перевода, перед нами одновременно перевод и не перевод. Эквивалентность переводов на уровне лексикона явно ущербна, хотя в тексте они способны передать смысл адекватно, поскольку текст, по крайней мере, отчасти, снимает множественность сем: он позволяет одним из них проявиться более отчетливо и заслонить собой другие. Русские слова бесхитростный, весе лый, вздорный, дерзкий, доброта, жеманиться – примеры та кого рода лексем, переводы которых на уровне словаря лишь приближаются в сумме своей к их значению.
90