* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ление переводов, подаваемых через запятую в одной словар ной статье, вызывает подозрение, не имеем ли мы здесь дело с лакунарностью. Такое же подозрение возникает и в тех случаях, когда слова явно распадаются при переводе на множество переводных значений, если от уровня слова переходить к уровню слово сочетания – подобно тому, как распадается на дольки апель син. Например, слово peinlich переводится НРС нескольки ми вариантами, разделенными по лексикографической традиции цифрами: 1. мучительный, неприятный, неловкий 2. педантичный 3. уголовный (последнее значение устарело). Но корпус примеров словосочетаний и коротких фраз пока зывает, что у peinlich практически нет эквивалентов на сло варном уровне: каждое словосочетание переводится по сво ему: Alles ist peinlich protokolliert. – Все досконально записано в протокол; Das kam mir peinlich vertraut vor. – Пахнуло чем то до боли знакомым; Die deutsche Mannschaft ist fast peinlich. – Немецкая команда играет неприлично плохо; Er erzählte eine peinliche Geschichte. – Он поведал историю, воспоминания о которой были для него мучительны; Er war peinlichst genau auf seine Erscheinung bedacht. – Он тщательно следил за своей внешностью; Внешность играла для него исключительно важ ную роль; Он придавал большое значение своему внешнему виду; Es ist überaus peinlich! – Полный позор! Вот так конфуз!; Ich
finde diese Meetings recht peinlich, sie sind so schlecht organisiert! – Эти совещания – сплошное недоразумение, они
так плохо организованы! За эти совещания приходится крас неть, до того плохо они организованы!; peinlich berührt – не приятно задетый, задетый за живое; peinliche Entdeckung der Polizei – обнаружение улик, позорное для полиции (из за не умело, непрофессионально проведенной операции); Über seinen Vater berichtet er Peinliches. – О своем отце он сообщает ком прометирующие сведения; Vielleicht ist es ihnen peinlich, dass sie ein behindertes Kind haben. – Может быть, они стесня ются того, что ребенок у них инвалид. Семантическая ем кость обеспечивается множеством мельчайших семантичес ких составляющих лексического значения – сем. На словарном уровне можно выделить в лучшем случае несколь ко сем, общих для исходного языка и языка перевода – «что
89