* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ся в деле недостижения цели, – а именно в его семантике и кроется в первую очередь авторская ирония (глагол sich unterbieten содержит аллюзию на свой антоним sich überbieten, который означает «лезть из кожи вон», «делать что либо наперебой», «соревноваться в рвении»). Ситуации очевидного отсутствия эквивалента все таки нельзя безого ворочно ставить в один ряд со случаями родо видовых отно шений между переводимым словом и его частичными экви валентами. Спорный статус в вопросе о лакунарности представляют также случаи, когда и исходное слово, и переводное настолько связаны контекстом, что единого эквивалента и предложить то невозможно. Так, слово непроглядный в русском языке встречается в очень немногочисленных словосочетаниях: непроглядная ночь, непроглядная тьма, непроглядный туман. В первых двух словосочетаниях непроглядный переводится как stockdunkel или stockfinster, а в третьем как dicht. Можно ли считать stockdunkel, stockfinster эквивалентами слова непро глядный вне контекста и ставить их на иерархической шкале «уровень слова – уровень словосочетания – уровень предло жения» на одну ступеньку выше эквивалента dicht, неясно. Скорее всего, у слова непроглядный эквиваленты обнаружива ются исключительно на уровне словосочетаний. Представ ленный в РНС перевод непроглядный как stockfinster на уров не слова – скорее, дань лексикографической традиции. Привлекают внимание и слова, для которых в одной сло варной статье и на одно значение словарь предлагает мно жество переводов. Например, глагол j-n vermissen перево дится целой серией слов и словосочетаний: скучать по кому либо; недосчитаться кого либо; нуждаться в ком либо; кого либо недостает, не хватает; хватиться кого либо; спра шивать о ком либо; замечать отсутствие кого либо. Пред ложение Keiner vermisst sie может быть истолковано как ми нимум трояко: 1) Никто о ней не спрашивает; 2) Никто ее не разыскивает; Никто ее не хватился; 3) Никто по ней не ску чает; Никто не замечает ее отсутствия. Если одно слово нуждается в столь подробном и многоплановом толковании, то возникает вопрос, есть ли у этого слова эквивалент или все эти толкования – лишь попытки его «нащупать»? Скоп
88