* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Kostüm, в зависимости от пола того, кто его носит, а также от
ситуации (например, театральный, маскарадный костюм, не зависимо от пола человека, который его носит, – Kostüm, как и женская деловая одежда). Родовое понятие в немец ком языке отсутствует37. Так или иначе, все эти примеры ил люстрируют явление, при котором одно слово в исходном языке распадается на несколько эквивалентов в языке пере вода, и эти эквиваленты соотносятся с исходным словом так, как виды или подклассы соотносятся с родом или классом. Гипонимы туфли, ботинки и т. д. можно рассматривать лишь как частичные эквиваленты гиперонима Schuhe, следователь но, и в данной ситуации наблюдается своего рода лакунар ность: для слов на уровне вида имеется перевод только на уровне рода. У глагола waschen как обозначения родового понятия для мыть/стирать эквивалента в русском языке нет, а есть его частичные эквиваленты, отражающие лишь част ные случаи смысла waschen в зависимости от того, что имен но является объектом, на который направлено действие мыть/стирать. Однако правомочна и противоположная точ ка зрения: перед нами не лакуны, т. к. у каждого из перечис ленных здесь слов имеется зафиксированный в двуязычных словарях перевод. Переводчику не приходится мучиться и ломать себе голову, подбирая более или менее подходящее по смыслу словосочетание, как это случается, если язык пе ревода действительно не предоставляет удобных средств для адекватной передачи смысла: например, для перевода гла гола unterbieten в русском языке нет эквивалента и перевод чику приходится придумывать подходящее словосочетание в зависимости от конкретного контекста: брать меньшую пла ту; не достигать какой либо отметки; предлагать товар по более низким ценам, чем у конкурентов; предлагать что либо за меньшую цену, на более льготных условиях. А тот же глагол в газетном заголовке Koalitionspartner unterbieten sich im Reformeifer перевести и вовсе затруднительно: Участники коалиции не спешат с реформами; Участники коалиции не от личаются рвением по части реформирования страны; Участ никам коалиции неохота заниматься реформами – эти или еще какие либо варианты перевода теряют образ, заключен ный в глаголе sich unterbieten, – образ людей, соревнующих
87