* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
нем следах идиоматичности? А делать перерыв для pausieren? Есть ли эквивалентные переводы на немецкий язык для гла голов бледнеть, вечереть, рябить, темнеть, если в их перево дах участвуют прилагательное или существительное в соче тании с глаголом werden («становиться») и переводы представляют собой свободные словосочетания, а не сло варные лексемы? В немецком лексиконе имеется слово stadtbekannt. Является ли его перевод известный в городе еди ницей русского лексикона? Вероятно, любой лексикограф ответит на этот вопрос отрицательно. Но содержит ли этот отрицательный ответ уверенность в том, что мы как носите ли русского языка составляем эту группу пословно, а не из влекаем ее из памяти целиком? Далее, неясно, можно ли причислять к лакунам случаи, когда в языке перевода отсутствует слово, принадлежащее к той же части речи. Некоторые исследователи считают час теречные расхождения между языками свидетельством ла кунарности, но единой точки зрения на это явление нет35. Например, в немецком языке не существует глагола, кото рый бы соответствовал русскому першить (в горле), но есть выражения einen rauen Hals haben, einen Frosch im Hals haben. В русском языке нет прилагательного для перевода немецкого graumeliert, но имеется предложная группа с про седью. Можно рассматривать подобные явления как разно видность лакун, а можно считать, что, если перевод подо брать можно, то частеречные расхождения сами по себе еще не свидетельствуют в пользу лакунарности. В конечном ито ге, все упирается в определение эквивалента. Спорный случай представляют и родо видовые отноше ния между лексиконами, когда одному слову в исходном языке соответствует несколько слов в языке перевода, каж дое из которых отражает предмет, признак или действие, являющееся референтом переводимого слова, лишь отчас ти36. Например, немецкому Schuhe соответствуют русские существительные туфли, башмаки, ботинки, босоножки, сан далеты, тапочки. Но есть в русском языке и родовое по от ношению ко всем перечисленным словам понятие обувь, которое также является переводом слова Schuhe. Русское су ществительное костюм переводится и как Anzug, и как
86