* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ка – это распространенное явление, знакомое любому пере водчику; примерно с середины прошлого столетия в пере водоведении и в контрастивной лингвистике стало принято называть это явление лакунарностью. Перевод же – тот или иной, более или менее удачный – найдется всегда. Как мож но передать любую мысль иными, синонимичными, сред ствами в одном языке, так любую мысль можно передать и средствами другого языка. Под выражениями «отсутствие перевода» или «непереводимость», которые нередко исполь зуются в литературе по переводоведению, следует понимать отсутствие переводного эквивалента на уровне лексикона. Синтагматика, свободная сочетаемость, парафразы, описа ния – все эти переводческие приемы, в конечном итоге, слу жат тому, что мысль как таковая доносится до собеседника адекватно, хотя фраза и теряет при переводе, возможно, часть яркости, остроумия, эффектов от игры слов и других стили стических приемов. Так или иначе, мы можем быть уверены, что читали Шекспира или Томаса Манна, даже если читали мы на самом деле не оригиналы, а хорошо выполненные про фессиональные переводы Шекспира или Томаса Манна. Перевод стихотворных произведений, как правило, про игрывает по сравнению с оригиналом, т. к. рамки ритма и рифмы в значительной степени ограничивают свободу пе реводчика, а морфологические и фонетические черты языка перевода иногда так отличаются от соответствующих черт языка оригинала, что иные стилистические приемы, пост роенные только на них, в языке перевода попросту неосуще ствимы. Но иногда, наоборот, содержание и форма мысли от пе ревода только выигрывают, хотя такое явление встречается реже. Например, в рассказе «Контора» Тургенева есть такое место: «Ну, Лиса Патрикевна, пошла хвостом вилять!.. Я его дождусь, – с сердцем проговорил Павел и ударил рукой по столу. – А, да вот он и жалует, – прибавил он, взглянув в окошко, – легок на помине.» В немецком переводе слово сочетание Лиса Патрикеевна переведено как Fuchs (Da wedelt er schon mit dem Schwanz, der Fuchs!) А идиома ле гок на помине – как wenn man vom Wolf spricht … (начало пословицы Wenn man vom Wolf spricht, ist er nicht weit)29.
81