* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Sie war hübsch anzusehen звучит по немецки грамотно, а дословный перевод *Она была хорошенькая (по)смотреть сформулирован не по русски; предложение же На нее было приятно посмотреть – это неточный перевод, поскольку пропадает причина, почему именно приятно, то есть указа ние на приятную внешность. Фразу придется переделать, например, так: Она была такая хорошенькая, что любо дорого (по)смотреть. Фразу Sie machen einen kompetenten Eindruck нельзя перевести как *Вы производите компетентное впечат ление, потому что впечатление не может быть компетент ным, оно может быть только сильным, приятным, неприят ным, отталкивающим, то есть атрибутика впечатления может двигаться по оси положительности отрицательности и их интенсивности. Немецкое слово Eindruck так же, как и в рус ском, имеет свои собственные атрибуты на той же семанти ческой оси. Но в данном предложении kompetent относится синтаксически к Eindruck, а семантически – к Sie, и эта кон струкция в немецком языке вполне допустима и даже рас пространена. Семантическая отнесенность не совпадает с синтаксической, так же, как и в предыдущем примере Sie war hübsch anzusehen. В русском такая двойная связь запре щена, синтаксическая и семантическая соотнесенность не отделимы друг от друга. Адекватная предложению Sie machen einen kompetenten Eindruck фраза по русски может звучать как Вы производите впечатление компетентного человека или Судя по всему, Вы человек компетентный. Согласно НРС, слово mild означает мягкий, добрый, доб рожелательный, сострадательный, нестрогий, снисходитель ный, приятный. Если использовать один из предложенных вариантов перевода mild для передачи смысла предложения Piraten hatten ihren milden Tag на русский, то получится *У пиратов был (их) мягкий (снисходительный, сострадательный, доброжелательный) день, что по русски звучит неграмотно. Требуется вариант перевода вроде: Пираты в этот день были настроены миролюбиво. Предложение Er besuchte den kränkelnden Diktator am Krankenbett нельзя перевести как *Он навестил хворающего диктатора у постели больного. Хотя в русском и есть выраже ние у постели больного, оно не годится для данного контек
79