* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
разницей, что задача переводчика облегчается постоянной зрительной опорой на текст. Однако именно эта опора таит в себе и опасность поддаться обаянию перевода пословного. При устном переводе у переводчика нет иного выхода, как только, выслушав фразу, абстрагироваться и (отчасти) забыть услышанное, а затем начинать выстраивать высказывание на языке перевода лишь с опорой на смысл исходного выска зывания, в том виде, как он сложился в его сознании. При переводе письменном власть синтаксиса и морфологии ока зывается значительно сильнее и отвлечься от находящегося перед глазами трудно. Приведем только несколько примеров «буквального» и рекомендуемого перевода в сопоставлении. Zwei männliche
Kollegen haben mir heute vorgehalten, dass ich Schwarz trage. Хотя männlich, согласно словарям, означает мужской, а Schwarz – черный цвет, фраза *Двое мужских коллег упрекну
ли меня сегодня в том, что я ношу черный цвет звучит для носителя русского языка странно. То же содержание будет вполне удачно передано фразой Двое (коллег) упрекнули меня, что я сегодня в черном (в слове двое уже содержится указание на представителей мужского пола, поскольку о женщинах скажут две – женщины, дамы, девушки, коллеги), а Schwarz tragen – носить или надеть черное, а не носить черный цвет. Еще пример: Er hat noch anderes zu tun – все слова здесь ясны, но, если мы попробуем перевести это предложение, придерживаясь не духа, но буквы, то получим *Он должен еще делать (или сделать) другое. Любой русский, прочитав такое предложение, сразу догадается, что написал его иностранец. Тот же смысл, будучи передан действительно по русски, мо жет быть представлен в виде фраз У него еще есть дела; У него еще (есть) другие планы; Ему еще есть чем заняться. Хотя geschmeidig – гибкий, ловкий, пластичный, а Tier – зверь, животное, предложение Er kletterte den Zaun hinunter wie ein geschmeidiges Tier не следовало бы переводить как Он слез с забора как гибкое животное, хотя формально русское предложение совершенно грамотно. Просто – русский так не скажет. А скажет он, скорее всего, в подобной ситуации Он по звериному ловко спрыгнул с забора; Он по звериному изящ но/ловко соскочил на землю.
78