* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
лее привычный и потому более понятный образ, чем слово сочетание серая теория. Не случайно именно в этом вариан те гетевское двустишие прочно вошло в крылатые слова лек сикона русского языка. Любопытно, что переводы Холодковского и Пастернака при цитировании нередко сме шиваются, цитата воспроизводится неточно, но словосоче тание «теория суха» или «суха теория» сохраняется в любых вариантах, в ней только меняется иногда порядок слов. При переводе художественной, технической, специаль ной научной литературы и устных текстов словарь играет роль опоры, но он не может предложить оптимальные решения для любой ситуации и для любого контекста, т. к. не отража ет синтагматики, сочетаемости, конкретного речевого по тока и не содержит чисто прагматических сведений. Не толь ко профессиональным переводчикам, но и любому носителю языка попадались тексты, переведенные формально грамот но, но звучащие «не по русски» или «не по немецки». Хо роший переводчик художественного текста на родной язык, придерживаясь не буквы, но духа и подчас пренебрегая фор мой ради содержания, меняет не только лексическую канву, но и переделывает синтаксис. Степень свободы переводчи ка по отношению к тексту оригинала отражает его мастер ство и языковую культуру. Эта тематика подробно освещена в книге Норы Галь «Слово живое и мертвое», а также в работе Пауля Кусмауля «Понимание и перевод», и интересующих ся мы отсылаем к ним26. А.В. Смирнов описывает процесс перевода как деятель ность по сворачиванию высказывания исходного языка в некоторый промежуточный концентрат, обладающий свой ством целостности и смыслом, но не состоящий более из конкретных слов и грамматических форм, и развертывания этого смысла в виде оформленной по правилам языка пере вода новой структуры. Переводчик слышит исходное выска зывание, понимает его, а затем как бы забывает. После это го, когда исходное высказывание уже не находится в памяти и в поле ясного сознания переводчика, он начинает выстра ивать высказывание на языке перевода27. Смирнов описыва ет процесс устного перевода; письменный перевод осуще ствляется принципиально по той же схеме, с той лишь
77