* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Буквальный перевод часто порождает германизмы или русицизмы. Например, словосочетание царский подарок теоретически можно перевести как Zarengeschenk, и адресат поймет, какой смысл вкладывается в это слово, однако нем цы так не говорят, и по переводу слушателю или читателю будет ясно, что перед ним русицизм. Немцы в аналогичной ситуации скажут ein fürstliches Geschenk, ein großzügiges Geschenk. Аналогичная ситуация возможна в другом на правлении: буквальный перевод с немецкого на русский нередко порождает германизмы. Например, Ты должен по звонить ему назад как буквальный перевод фразы Du sollst ihn zurückrufen – довольно распространенная ошибка в речи русских, давно живущих в Германии. Иногда слово или словосочетание имеет прямой эквива лент, но он неупотребителен: переводчика поймут, однако цели такой перевод не достигнет, если она заключается не только в том, чтобы адекватно донести смысл, но и в том, чтобы удачно сформулировать что либо в соответствии с общепринятой нормой, то есть не только понятно, но и стилистически точно. А.Д. Швейцер приводит пример не скольких попыток перевода знаменитых строк из «Фауста»:
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie // und grün des Lebens goldner Baum. Вот перевод А. Фета: Теория, мой друг, сера
везде, // А древо жизни ярко зеленеет; вот – Н. Холодковско го: Суха, мой друг, теория везде, // А древо жизни пышно зеле неет; а вот – Б. Пастернака: Теория, мой друг, суха, // Но зеленеет жизни древо. Добавим еще к этому сравнению трех переводов четвертый – перевод В. Брюсова: Сера, мой друг, теория везде, // Златое древо жизни зеленеет. Прямое значе ние прилагательного grau как серый (цвет) сохраняют в своих переводах Фет и Брюсов. Причем Брюсов единственный, кто передает и золотой цвет дерева жизни, но в его переводе пропадает вербальное выражение противопоставления – ви димо, по причинам чисто ритмическим. Швейцер призна ет переводы Холодковского и Пастернака более удачными, т. к. «противопоставление серого цвета зеленому не воссоз дает подразумеваемого в оригинале противопоставления не жизнеспособности расцвету, энергии»25. Добавим к этому комментарию, что для русского читателя сухая теория – бо
76