* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
вая глагол: Was willst du? или: Как Вам моя жена? – Wie gefällt Ihnen meine Frau? Иногда одно слово приходится при переводе расщеплять на группу (словосочетание), например, витийствовать – blumig reden, hochtrabend reden; veruntreuen – не вернуть долг. И наоборот, словосочетание переводится одним словом: де лать вид – tun, sich stellen. Часто существительное невоз можно перевести существительным же (например, существи тельное взяточник переводится такими прилагательными, как korrupt, käuflich, bestechlich, а соответствующего суще ствительного в немецком нет), а глагол – глаголом (как во дится – wie immer, wie sonst). Бывает, что слово в прямом значении обладает эквива лентом в другом языке, а переносное значение того же слова ничего общего не имеет с переносными значениями его эк вивалента в языке перевода. Например, настольная лампа – Tischlampe, но вот настольная книга – не *Tischbuch , а Lieblingsbuch, das meist gelesene Buch. Каждый, кто имел дело с переводом, знает случаи, когда в языке перевода не отыскать слова или выражения, стилис тически соответствующего исходному. Так, чадо можно пе ревести только как Kind, Sprössling; стилистические же осо бенности слова чадо (шутливый оттенок или архаичность) остаются при переводе неучтенными, пропадают самым до садным образом. Er tickt anders als ich можно перевести как Он иначе устроен, однако при этом в переводе теряется сто ящий за ticken образ часового механизма. Порой слово в одном и том же значении переводится по разному в зависимости от того, употребляется ли оно в вос клицании или в вопросе, в сочетании с первым лицом или с третьим, в грамматически положительном контексте или грам матически отрицательном. Halt den Mund! означает Закрой рот! Заткнись! А выражение Ich hielt den Mund означает Я промолчал; предложение же *Я закрыл рот представляется ненормативным. Если же это вопрос: Kannst du den Mund halten? – то его можно понять двояко: либо как Ты можешь помолчать? либо как Ты умеешь держать язык за зубами? Тот же вопрос о третьем лице: Kann er den Mund halten? означает, скорее всего, только Он умеет держать язык за зубами?
75