* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
смотря на то обстоятельство, что простейшее словосочета ние Haare waschen должно переводиться на русский язык не как мыть волосы, а как мыть голову. В большинстве конкрет ных употреблений это слово все таки переводится как воло сы, и, если изобразить Haare в виде простого рисунка, то русская подпись под рисунком будет именно волосы, а не голова. Для усвоения многозначного слова необходимо вы учить все его значения с их переводами – разумеется, в том минимальном контексте, в котором проявляется то или иное значение в отличие от всех прочих. Обычно таковым явля ется словосочетание. Употребление слова в идиомах дикту ет необходимость заучивать идиомы как отдельные едини цы перевода, в том числе представленные целыми предложениями (например, пословицы). То, что некоторые значения двуязычными словарями упускаются, или то, что в определенных контекстах слово приходится переводить со всем иным способом либо вовсе не переводить, не отменяет необходимости запоминать его вне текстового употребле ния, потому что лексический состав языка обычно усваива ется не на уровне связных текстов. Слова учат с тем мини мальным контекстом, который необходим, чтобы выявить их конкретное значение. Иногда этим минимальным кон текстом является и неидиоматичное (в традиционном смыс ле слова) предложение, например: С чего он это взял? – Woher will er das wissen? В данном случае пример (предложение) приходится запоминать целиком, потому что только в этом специфическом окружении выявляется нестандартное зна чение глагола взять как wissen wollen. В подобных примерах мы имеем дело с синтаксической идиоматикой, с фразами формулами: значение фразы складывается не только из ее лексических составляющих, но и из порядка слов в сочета нии с вопросительностью. В некоторых случаях и предло жение не является минимальным контекстом для выявле ния значения слова, а таковым может выступать только короткий текст (два три предложения) или речевая ситуа ция в целом. Например, фраза Я хотел кое что уточнить может быть переведена как Ich wollte noch einiges (genauer) nachfragen, или nachschlagen, или nachschauen – в зависи мости от конкретной ситуации (уточнить, переспросив со
69