* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Как именно представлять в словарях свободные словосо четания в исходном языке – вопрос скорее технический и решаемый в рамках договоренности. Например, можно да вать их на каждое из знаменательных слов, участвующих в словосочетании, или выбрать только одно из них в качестве подходящей леммы, а для остальных в роли лемм предла гать вместо словарной статьи соответствующую ссылку. Крайний случай – когда слово вовсе не переводится, на пример, русское грешный или немецкое слово denkbar в не которых контекстах: где уж мне, грешному – wie soll ich; die Wahrscheinlichkeit ist denkbar gering – вероятность невели ка. В такой ситуации, разумеется, в русско немецкой части словаря не найдется словарной статьи, где denkbar могло бы фигурировать в качестве перевода; то же касается грешный в немецкой русской части: эти слова некуда «пристроить», они переводят «нулевые леммы». Исходное слово попросту отсутствует. Словарь здесь бессилен. Возможности словаря развернуть перед переводчиком полный набор частотных, менее частотных, редких, специфических средств для пере вода, увы, ограничены. Стремление к выравниванию русско немецкой и немец ко русской части единого словаря должно ограничиваться рамками разумного и целесообразного. Асимметрия между ними, несомненно, останется, и это нормальное положе ние дел. Иная симметричность может оказаться бессмыс ленной: так, для немцев Neudeutsch – актуальное понятие, для русских нет. Можно, конечно, было бы включить в рус ский словник выражение смешение немецкого с английским или слово новонемецкий с пометой шутл. для того, чтобы дать при них Neudeutsch в качестве перевода, но вряд ли это кому либо требуется. Трудно представить себе ситуацию, в которой подобный перевод с русского на немецкий был бы актуален. Русский эквивалент слова Schnapszahl, означаю щего в немецком языке число, состоящее из двух одинако вых цифр (например, 22 или 33), в русско немецкой части словаря никто искать не станет: для русских такие числа не представляют интереса как номинативные единицы вовсе, и вероятность, что подобное явление встретится в каком либо русском тексте, равна нулю.
58