* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
нотации, поучать, учить, выговаривать, воспитывать, отчи тывать, указывать, поправлять, направлять, исправлять, де лать замечания, советовать, давать советы, вразумлять книж., наставлять на путь истинный идиом., книж.: Sie sollen keine Kunden belehren. – Нечего читать клиентам нотации, нечего клиентам давать указания, нечего клиентам замечания делать; Ich lasse mich gern belehren, aber ich meine … . – Пусть меня исправят, но я полагаю, что … ; Ich lasse mich belehren, wenn ich das brauche. – Я позволяю давать себе со веты, если мне это требуется; Er belehrt niemanden. – 1) Он не поучает. 2) Он никогда не делает никому замечаний; belehrend – назидательный, наставительный: belehrend reden – вещать, воспитывать, поучать, говорить назидательно, на ставительно; Russische klassische Literatur ist sehr belehrend. – Русская классическая литература очень назидательна; Рус ская литература воспитывает, поучает; So ein Grünschnabel wie du soll mich nicht belehren. – Молод ты еще меня учить; Зелен ты еще мне советы давать. 2. напоминать: Der Schmerz belehrte ihn, dass mit seiner Wunde nicht zu scherzen war. – Боль напомнила ему, что его рана весьма серьезна. 3. объяс нять, научить: j-d hat mich eines Besseren belehrt – кто либо объяснил мне, что все совсем не так; кто либо научил меня, что почем, что к чему. Такой подход имеет и уязвимые стороны. Из за разли чия в стиле, в эмоциональных коннотациях многие перево ды можно считать таковыми лишь условно (см. 3.1.1.6 Лек семы без прямого эквивалента). Например, глагол повадиться стилистически вовсе не эквивалентен выражениям etw. zu
tun pflegen, sich zur Gewohnheit machen, in den Genuss kommen: у повадиться иное поле семантических коннота
ций по сравнению со всеми перечисленными немецкими вариантами. Но других способов перевести это слово на не мецкий язык нет. Иначе приходится признать, что оно вов се не может быть переведено, а это абсурд, поскольку в ре альных условиях в том или ином тексте оно все равно как то переведено будет. Поэтому, снабжая слово повадиться соот ветствующими стилистическими пометами (слово устарев шее, содержит сему осуждения), мы вынуждены приводить к нему эти переводы, каковые на деле являются лишь под
56