* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
собственной правоте; да и доказывать кому либо свою правоту вовсе не означает оправдываться, а означает обычно пытать ся убедить кого либо. В немецком языке нет существительно го, которое соответствовало бы русскому правота, и неясно, для чего подыскивать близкие ему по смыслу существитель ные, если ни одно из них не является эквивалентом русского. Если бы словари не старались передать существительное не пременно существительным же, глагол глаголом, прилагатель ное прилагательным, то в словарной статье правота можно было бы не приводить немецкие существительные, которые не являются переводами русского, а сразу приступить к при мерам, в которых бы фигурировали немецкие выражения recht haben или j-m recht geben: настаивать на своей правоте – recht haben wollen; убедить кого либо в своей правоте – j-n davon überzeugen, dass man recht hat; убедить кого либо в чьей либо правоте – j-n davon überzeugen, j-m recht zu geben; убе диться в собственной правоте – sich vergewissern, dass man recht hatte; убедиться в чьей либо правоте – j-m recht geben. Оценочное существительное Halsabschneider, которое немцы часто используют для характеристики человека, пытающего ся содрать с кого либо непомерную цену, можно, конечно, переводить согласно НРС существительными лихоимец, рос товщик (добавим еще от себя варианты кровопийца, кровосос, мздоимец, рвач, хапуга), однако чаще русские используют в соответствующих диалогах не существительные для обозна чения человека, пытающегося обобрать ближнего, а глаголь ные конструкции или обозначение ситуации как таковой. Где немец скажет о ком либо: Ein richtiger Halsabschneider! – рус ский, вероятнее всего, скажет Натуральная обдираловка! Он же пытается тебя обобрать! – не используя специального существительного для обозначения обманщика. Немцу, пе реводящему Halsabschneider на русский язык, можно подска зать такие варианты, приведя несколько примеров; переводы же ростовщик и лихоимец следовало бы пометить как устарев шие, в современном языке неупотребительные. Асимметрию двуязычных словарей, если рассматривать их как части одного целого, можно было бы свести к мини муму, если опираться не только на принадлежность исход ного слова или словосочетания к языку источнику, но и на
53