* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
чивает актуализацию всех составляющих его лексическое зна чение сем или, иначе говоря, если он в состоянии включить слово в речевые отрезки, отражающие его собственную со четаемость. Утверждение о том, что некто понимает слово N, соответствует действительности, если этот некто в состо янии построить правильное в семантическом отношении словосочетание или предложение, в котором среди актуа лизированных по требованию партнера сем есть хотя бы одна, которая в пространстве между наиболее значимой и наименее значимой семами располагается ближе к первой, чем ко второй»18. Такой подход представляется рациональным, пока речь идет об одноязычных толковых словарях. Но можно ли при менить его к словарям двуязычным или словарям для изуче ния иностранного языка? Л.В. Щерба высказывает мысль о целесообразности создания «толковых иностранных слова рей на родном языке учащихся, где, конечно, могли бы фи гурировать и переводы слов во всех тех случаях, когда это упрощает толкование и нисколько не вредит полному по знанию настоящей природы иностранного слова»19. Попробуем соединить подход Морковкиных с идеей Щербы. Представим себе гипотетически, что в словарной статье к лемме Pelzmantel немецко русского словаря для немцев, изучающих русский язык, предлагается подробный семный разбор этого слова по немецки, аналогичный тому, который предлагают Морковкин и Морковкина. Насколько он обеспечит правильную сочетаемость его русского эквива лента шуба с другими словами для немца, осуществляющего перевод Pelzmantel на русский язык? Если в семный анализ слова Pelzmantel включить „Stoff“, „Reißbarkeit“, немец пе реведет фразу Der Pelzmantel ist kaputt на русский язык кор ректно, то есть Шуба порвалась (а не *Шуба сломалась). Но немецкая фраза Der Pelzmantel ist kaputt может означать и Шуба испорчена (например, если на шубе появилось пятно или если ее попортила моль). Как подсказать носителю не мецкого языка такой перевод с помощью семного анализа? Осуществляя семный анализ исходного слова, мы должны заранее предвидеть все возможные сочетания и все потен циальные ошибки в его переводе. Кроме того, изучающему
44