* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
структуру предложения таким образом, что в новом вариан те предлагаемому словарем существительному вовсе не на шлось бы места, а перевод осуществлялся бы глаголом или прилагательным. Есть слова, которые при переводе на род ной язык стоило бы попросту опустить. Возможности сло варя по отображению подобных случаев сильно ограниче ны. Далее, бывает, что слово или устойчивое выражение про сто нельзя перевести однозначно, настолько его значение «открыто». Так, es hat ihn erwischt может означать он просту дился, он влюбился, его ранило, его сцапали, он прогорел, он ра зорился, ему пришлось несладко. А выражение j-d hat es auf j-n abgesehen может означать кто либо положил глаз на кого либо, метит на чье либо место, кто либо кого либо пресле дует, хочет убить, хочет сожрать, хочет обидеть, метит в кого либо, мстит кому либо – и здесь список возможных зна чений еще не заканчивается. Перевод определяется лишь конкретным контекстом. Можно ли ожидать от словаря пе речисления всех потенциальных возможностей? Даже самый подробный словарь ограничится несколькими примерами, далеко не всегда позволяющими переводчику перенести приобретенные благодаря словарю знания на новый кон текст. Наконец, словарь не в состоянии передать пользователю знания грамматики, разве что через конкретные примеры. Поэтому ошибки перевода на родной язык связаны еще и с нетвердым знанием грамматики иностранного, и словарь здесь, по всей видимости, бессилен10. Таким образом, недостатки двуязычных словарей вызва ны, с одной стороны, некоторыми лексикографическими традициями, которые при желании можно было бы изме нить, с другой – принципиальной невозможностью удов летворения определенных потребностей переводчика в фор ме двуязычного словаря. Эти недостатки сильнее проявляются в двуязычных словарях, если рассматривать их как инструменты для активного перевода, однако и пассив ный перевод, то есть перевод на родной язык, выявляет сло варные пробелы – в первую очередь, вызванные чисто объек тивными особенностями лексикографического жанра.
33