* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Honig früher mochtest? Подобных чисто прагматических ре
комендаций двуязычный словарь не предлагает. По тем же причинам не получает освещения различная семантика ин финитива в роли императива: в немецком инфинитив как выражение повелительного наклонения стилистически ней трален (Bitte den Brief signieren und im Laufe einer Woche zurücksenden.), в русском же в бытовом и официальном язы ке неопределенная форма глагола в роли повелительного наклонения воспринимается как резкий приказ, со словом пожалуйста согласно речевой норме не соединимый (Под писать письмо и отослать) и допустимый разве что в армии. В бюрократическом языке допустима формула: Просьба под писать и отослать письмо. Рамки двуязычного словаря, по крайней мере, в его тра диционном исполнении, препятствуют и тому, чтобы пока зать различия в значениях тех или иных лексем в зависимо сти от их акцентной позиции во фразе. Так, глаголы поторопиться и поспешить обладают выраженным негатив но оценочным значением, если стоят под фразовым ударе нием, ср.: Она поспешила/поторопилась подать на развод6 оз начает «Она быстро, скоро, поспешно подала на развод», в то время как Она поспешила/поторопилась подать на развод означает «Напрасно она подала на развод, не надо было это го делать» (оценка, внешняя модальность). Словосочетание смотреть не на что означает «нет ничего, на что стоило бы смотреть», а словосочетание смотреть не на что означает «некрасивый, непривлекательный», например, как эстети ческая негативная оценка картины, одежды, внешности че ловека. Петя переживает кризис означает «у Пети кризис», а Петя переживает кризис означает, что какой либо кри зис, например, семейный, является для Пети тяжелым ду шевным испытанием. В паре предложений Мы немного попе ли. / Мы немного попели – первое означает «мы пели», а второе – «мы пели недолго, песен мы исполнили мало (а ожидалось, что будем петь много)». Поскольку для некото рых лексем в зависимости от ударной или безударной пози ции различаются их значения (что отражается на смысле всего предложения в целом), то и перевод для них различен. Тема взаимосвязи лексического значения и акцентной по
29