* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
2. изнывать от жажды. Если из текста ясно, что речь идет не об изнывающих людях, а о погибших, и если воспользовать ся предлагаемым НРС переводом в первом значении, то есть применить на практике лишь несовершенный вид глагола, то смысл фразы окажется полностью искажен: Fünfhundert Menschen verdursteten. – Пятьсот человек умирали от жаж ды. Для контекста, в котором речь идет о гибели пятисот человек, этот перевод будет не грамматически, а фактологи чески неверным. Двуязычные словари редко дают справки культурологи ческого или прагматического характера. НРС, например, подробно перечисляет различные возможности перевода многозначного и чрезвычайно распространенного в немец кой речи глагола kommen. Если переводить предложение Signal kommt полагаясь на рекомендации НРС, то следова ло бы сказать Сигнал последует; Сигнал поступит. Однако если речь идет о надписи на кнопке регулируемого пешехо дами светофора, то в российской традиции аналогичная над пись гласит Ждите сигнала, и потому в подобной речевой ситуации переводить Signal kommt следует именно таким образом, – несмотря на то, что в немецком предложении нет глагола warten – ждать. Глагол лечь переводится РНС как sich legen, sich hinlegen. Если же в условиях обстрела кто то кричит Ложись! – призывая кого то другого бросить ся на землю или на пол, то sich legen, sich hinlegen к такой ситуации не подойдут. По немецки прозвучит команда Runter! Но из двуязычного словаря этой информации не по черпнуть. Поздравлять, согласно РНС, – gratulieren, beglückwünschen. В ситуации с днем рождения или с полу чением приза на конкурсе или на соревнованиях эти немец кие глаголы, действительно, годятся. Но с Рождеством или Пасхой немцы вообще не поздравляют, они только желают друг другу Frohe Weihnachten, Frohe Ostern. Русские, не зна ющие об этом, часто попадают впросак, формулируя свои поздравления с этими праздниками как *Ich gratuliere dir zu Weihnachten. Глагол ругать переводится РНС как schimpfen, schelten, tadeln, и это совершенно корректно. Но немец не поймет, что значит обращенная к нему просьба Ты меня зав тра ругай с восьми до двенадцати, если он не знает, что у
27