* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
список возможных дополнений, поскольку они целиком оп ределяются конкретным контекстом. Словарь в лучшем слу чае лишь укажет на то, что переводчик в принципе может столкнуться с подобной ситуацией. Редки в словарных статьях в качестве предлагаемого пе ревода и разговорные формулы: например, глагол dazwischenreden переводится НРС только как вмешиваться в разговор, в то время как можно сказать и вставлять реплики кстати и некстати, вставлять реплики к месту и не к мес ту, встревать в разговор, перебивать4. Недостаточно подробна система стилистических помет. НРС переводит Köchin как кухарка, повариха, не давая ника ких дополнительных комментариев к этим словам, как если бы они являлись взаимозаменяемыми. Конечно, У нас в столовой отличная кухарка сказать нельзя, но это известно русскому человеку – а откуда это должен знать немец, кото рому требуется перевести слово Köchin на русский язык? Следовало бы снабдить слово кухарка пометами устар. или пренебр., а также шутл.: например, Ich bin keine gute Köchin. – Из меня та еще кухарка. Нередко слова употребляются в не соответствующих их переводным значениям синтаксических функциях. Напри мер, akut, согласно НРС – острый, неотложный, насущный, первоочередной, животрепещущий, безотлагательный в роли прилагательного и остро – в роли наречия. Но в предложе нии Die Banken stehen akut vor der Pleite („Der Spiegel“) слово akut нельзя перевести ни одним из указанных спосо бов, потому что это слово, хоть и является здесь наречием, что само по себе вполне соответствует информации, най денной нами в словаре, выступает обстоятельством образа действия при глаголе stehen – стоять, что не согласуется с синтаксической ролью наречия остро в русском языке. Пе реводчику придется выходить из положения таким образом, что он или элиминирует это слово, предположив, что ситу ация говорит сама за себя и слово akut ничего не добавляет к ее трагизму: Банки стоят на грани разорения – или изменит синтаксис, по возможности сохранив лексическое наполне ние: Банки стоят перед острой проблемой грозящего им разо рения. Опираясь на НРС, нельзя перевести и такую, каза
21