* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Хаусман констатирует: двуязычные словари в их тради ционном исполнении являют собой пассивное подспорье при переводе на родной язык. Однако этот итог не отражает замысла авторов словарей, составляющих их, несомненно, как для пассивного, так и для активного применения. Что же мешает им стать активным инструментом в переводчес кой деятельности? Рассмотрим традиционные двуязычные словари с пози ции их активного использования: немецко русский немца ми, а русско немецкий русскими. Одна из основных проблем, с которой сталкивается че ловек в процессе изучения языка и перевода на изучаемый язык с помощью словаря, заключается в том, что часто не возможно выбрать из списка слов, предлагаемых перевод ным словарем в качестве синонимов для перевода, един ственно подходящее. Например, для прилагательного веселый РНС предлагает список синонимов: lustig, fröhlich, heiter, amüsiert, amüsant, witzig. Можно ли любое из этих слов за менить любым другим в любом контексте? Если нет, то по чему? Какое скорее можно заменить каким, а какое можно использовать только в специфическом контексте и только в определенных словосочетаниях? Словарь ответов на эти воп росы не дает. Глагол чистить (а также почистить, вычистить, очистить, расчистить) переводится набором глаголов putzen, reinigen, säubern, bürsten, aufräumen, pellen, schälen. Кото рый из этих вариантов выбрать, когда хочешь перевести фра зы Брюки в химчистке плохо почистили или Надо расчистить дорожку от снега? Можно ли одинаково перевести слово чи стить в сочетаниях чистить ботинки, чистить картошку, чистить ковер, чистить пальто? Глагол verraten переводит ся как выдавать, предавать. Но sich verraten – только выда вать себя, а не предавать себя. Из словаря этих сведений не извлечь. Прилагательное женский будет переводиться в за висимости от сочетаний с ним как weiblich, Damen-, Frauenили Mädchen-: женский монастырь – Frauenkloster; женский пол – weibliches Geschlecht; женская гимназия – Mädchengymnasium ; магазин женской одежды – Damenkonfektion. Можно утверждать, что любая сочетае мость влияет на перевод, а для немецкого, в силу особенно
17