* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
та или иная коммуникативная модель или когда человек даже не догадывается о ее существовании. Тогда он начинает пе реводить пословно или даже поморфемно, что чревато ошиб ками. Количество ошибок возрастает, если человек пере утомлен, расстроен, рассеян. В такие минуты переводческая деятельность сознания активизируется, родной язык более заметно выступает из тени сознания и громче заявляет о себе. Скрытый уровень деятельности сознания становится явным. От преподавателя требуется внушить учащемуся мысль, что никакие словосочетания или фразы не перево дятся буквально или пословно, что язык изучается целыми блоками, и отдельные слова, хоть и требуют заучивания, в изолированной роли никогда не выступают. В принципе, минимальной единицей заучивания слов должно было бы быть словосочетание. Исключение составляют разве что су ществительные, если они не являются частью устойчивых словосочетаний, а выступают в предложении в относитель но независимой позиции. Учить же глаголы, прилагатель ные или предлоги изолированно, вне словосочетаний – за нятие, заранее обреченное на неудачу. Следовательно, перевод как переключение кодов – это не только профессиональная деятельность и не только один из видов аудиторных или домашних работ тех, кто изучает иностранный язык. Перевод – это постоянно сопутствую щая нам во всех ситуациях использования иностранного языка деятельность, в которой участвует родной язык, как бы хорошо мы ни владели иностранным. Исключение со ставляет лишь полное двуязычие, при котором переключе ния кодов во внутренней речи, по видимому, не происхо дит или происходит лишь отчасти. В заключение к предисловию авторы хотели бы выразить глубокую признательность людям, помогавшим им в работе над этой книгой: В.М. Павлову , Е. Людке, Н. Фонтанье, М.В. Без родному, И.А. Васильеву, М.Г. Арсеньевой, Д.В. Тураеву, Л.Э. Найдич, Ш. Аншюц, а также рецензентам: М.Д. Воейко вой, Н.С. Бабенко, Г.В. Снежинской.