* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
и собственно живой речью (текстами). Текстовая прагмати ка нередко заставляет принимать переводческие решения, не вытекающие из собственно языковой стороны анали зируемого объекта: например, по каким либо неязыковым причинам переводчик может выпустить что либо из пере водимого текста (скажем, из соображений цензуры), заме нить имя собственное местоимением, перевести простореч но разговорное или бранное выражение книжным. Такие случаи, диктуемые факторами, внешними по отношению к лингвистическим аспектам, в этой работе не рассматрива ются вовсе. В то же время в нее входят разделы, посвящен ные культурной специфике перевода, частотности того или иного словосочетания, узусу – и в этом смысле она содер жит не только узколингвистические, но и прагматические рекомендации. Общая теория перевода – наука сравнительно молодая, она начала интенсивно развиваться с конца шестидесятых – начала семидесятых годов прошлого столетия. В ее центре – понятие «эквивалентность»; разные авторы предлагают, как правило, свои теории эквивалентности. Различные теории эквивалентности отчасти расширяют, отчасти отвергают друг друга. Зародившись в рамках прикладной лингвисти ки, теория перевода от лингвистики довольно быстро ото шла и переместилась в некоторое промежуточное простран ство между лингвистикой и культурологией. В лингвистике ее более всего заинтересовала теория текста, и некоторые современные теории эквивалентности исходят из прагма тики текста, из текстовых жанров. Авторы утверждают (до казывая это на примерах), что одно и то же предложение нередко переводится по разному в зависимости от назначе ния текста и от его жанра. Не умаляя достоинств этой пози ции и не выражая сомнения в ее аргументированности, за метим, что она не отменяет и не заменяет чисто лингвистической (языковой) стороны перевода: он прежде всего должен быть грамотным. Существуют соответствия, с одной стороны, между лексическими и грамматическими конструкциями исходного языка и языка перевода, с другой – требования, предъявляемые нормой языка перевода. Эти со ответствия – базовые, они проявляются вне текстового уров ня. Прагматика (ситуативная, коммуникативная задача пе ревода) и жанр текста могут заставить переводчика изменить что либо в этих соответствиях: «подогнать» перевод под тип
7