* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
чены разделы, которые отражают ту или иную трудность прак тической деятельности переводчика – как с русского на не мецкий, так и с немецкого на русский. В большинство разде лов включены краткие словники, иллюстрирующие соответствующую трудность перевода. Там, где двуязычные словари позволяют достаточно глубоко проникнуть в суть вопроса, мы ограничиваемся лишь немногими примерами (например, в разделах, посвященных идиоматике или «лож ным друзьям переводчика»). Там же, где специальных слова рей по интересующей нас теме нет, мы даем более подроб ный список примеров. Мы не ставили перед собой цель обучения искусству ху дожественного перевода, его приемам и методам. Здесь во обще не обсуждается перевод связных текстов, его особен ности, поиск стилистических соответствий, теории эквивалентности, проблематика прагматической и комму никативной (ситуативной) эквивалентности, а также пол ноты, адекватности, точности перевода. Об этом написано много учебных и теоретических работ по переводу, часть из которых можно найти в сносках на страницах этой книги. Основная цель авторов – указать на грозящие переводчику «подводные камни» и снабдить читателя несколькими по лезными советами, как избежать некоторых переводческих ловушек, но не на материале конкретных текстов, а на обоб щенно абстрактных примерах. Эти примеры не выдуманы, а взяты «из жизни»: заимствованы из журнальных и газет ных статей, художественных произведений (главным обра зом, современных), из реальных диалогов. Однако почти все они лишены контекста и сокращены (упрощены), по этому их источники указываются лишь в редких случаях. В центре внимания – слово, словосочетание и короткое пред ложение (как разновидность словосочетания), а также не которые грамматические конструкции. Можно было бы го ворить о том, что здесь рассматриваются чисто языковые трудности перевода, если бы язык не было принято ограни чивать словарем и грамматикой. Свободные словосочета ния и фразы – это, по строгому определению принятой в лингвистике дихотомии языка и речи, уже речь, следова тельно, как только мы переходим на уровень соединения лексем, мы покидаем языковой уровень. Но в то же время мы еще не попадаем на текстово ситуативный уровень, а оказываемся где то посередине между языковой системой
6