* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
тривиальными, но кое какие немецко русские и русско не мецкие параллели и его, по всей вероятности, заинтересуют. Для начинающего же переводчика или для непрофессиона ла здесь собраны советы, которые он вряд ли отыщет в сис тематизированном виде в каких либо иных справочных по собиях. Эта книга предполагает, однако, определенный уровень владения иностранным языком, она не может быть использована на начальном этапе знакомства с немецким или с русским. Мы исходим, например, из того, что наш читатель понимает бесперспективность поморфемного пе ревода и не станет переводить существительное Ursprung как *первичный прыжок, глагол aufgeben как *надавать, а прила гательное смехотворный как *lachschöpferisch . Хотя среди описываемых здесь категорий трудностей перевода и име ется, в числе прочих, категория «ложная подсказка по внут ренней форме», слова подобного типа в ней не приводятся: предполагается, что начальные навыки перевода читателя ми уже освоены. Мы надеемся, что эта книга пригодится как немцам, пе реводящим на русский язык, прежде всего, славистам, так и русским, переводящим на немецкий – германистам в Рос сии и живущим в Германии русским иммигрантам и немец ким переселенцам. Обычно перевод, в особенности пись менный профессиональный перевод художественных и специальных текстов, выполняется носителями языка на родной язык: немцы переводят на немецкий язык, русские на русский. Однако русским иммигрантам в самых разных жизненных ситуациях постоянно приходится переводить устные и письменные тексты на немецкий язык, а немцам славистам, как правило, не удается избежать перевода на русский – это касается как профессиональных переводчи ков, так и студентов, и преподавателей. Своеобразие этой книги заключается в том, что авторам в силу жизненных обстоятельств была уготована редкая уда ча достаточно глубоко вникнуть в проблемы двустороннего перевода, чтобы иметь возможность передать свой перевод ческий опыт как немцам, так и русским. Эта книга, хотя и содержит некоторые теоретические по ложения, ориентирована в первую очередь на практику. Пер вые две главы посвящены проблемам двуязычной лексиког рафии и аспектам переводоведения (на материале русского и немецкого языков в их сопоставлении); в третью главу вклю
5