* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
216
Древнерусские
названия красок
кописных и др. источниках отсутствует указание на способ его производства. Слово б а к а н ъ в тех языках, где оно сохранилось, обозна чает следующее: bakkam (турец.) — 'исключительная и проч ная краска; какой-то вид красного красильного дерева' '(турец.) (Alaettin, 70, Tiirkce sozliik, 5 5 ) , бакам (болт.) —
сандаловое дерево Sandalum album, служит для окрашивания в красный или черный цвет' (Младенов I , 9 7 ) , bakam (с.-х.) — '(из турец. bakkam) варзило, красная или другого цвета крас ка, которой турки красят лицо, ногти и брови в наше время' (Rjecnik. Zagreb, с 1880 г.; Речник. Београд, 1959), Ьасап (румын.) — 'Древесина красного цвета какого-то экзотиче ского дерева, из которой получают красящее вещество, служа щее для окраски тканей и т.д.; красная краска, получаемая из этого дерева' ( D L R L C ; ВгеЬэп, 53). К сожалению, в араб ских словарях не удалось обнаружить слово б а к а н ъ , поэтому приходится довольствоваться свидетельствами Фасмера и Преображенского о том, что б а к а н ъ заимствован из арабско го bagan (через тюркское bakkam) ображенского I , 12). Мы проследили историю функционирования слова ба канъ, начиная с X V века, когда оно появляется в рукописях, и развития у него дополнительных значений (в частности, ис торического значения лаковой краски и появление термина ве ницейский б а к а н ъ для обозначения краски из кошенили), а также географическое распространение этого слова в других языках с его первоначальным (этимологическим) значением. Говоря о первичном (этимологическом) значении слова, мы использовали данные словарей Фасмера и Преображенского. В Этимологическом словаре славянских языков ( Э С С Я ) ба канъ закономерно отсутствует. Все исторические факты указывают на то, что эта краска была красного цвета и что не утвердилось название баканъ 'красное красящее дерево, красильное дерево' (Словарь Фасмера I , 209, Словарь Пре