* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
in der Vorwoche in d e r S p i t z e n v e r k e h r s z e i t in der U b e r g a n g s z e i t (Wirtsch.)
в часы пик
in der S p r e c h s t u n d e
в переходный период (развития экономики)
in d e r Unterwelt
на приёме (у врача, у должност ного лица, у адвоката); на кон сультации (у врача, у адвоката)
in der S t a a t s w i r t s c h a f t (Wirtsch.)
в государственном секторе эко¬ номики
in der Stille
1. на том свете, в загробном мире, в загробной жизни, в подземном / потустороннем мире, в царстве теней; в преисподней, в аду; 2. в мире деклассированных элементов / маргиналов, в преступном мире
in der U r s p r a c h e l e s e n
в тишине, в т и ш и , в м о л ч а н и и , в безмолвии, в спокойной обстанов¬ ке, в атмосфере м и р а и с п о к о й ствия; in der plotzlichen Stille во внезапно наступившей тишине Es bildet ein Talent sich in der Stille, sich ein Charakter in dem Strom der Welt. (Johann Wolfgang von Goethe. Tasso.) Талант рождается в тиши, Характер - в битве жизни.
in der Stille der Nacht
читать в подлиннике
in der v a g e n Hoffnung, d a s s ...
смутно / едва надеясь на то, что ... ; в смутной надежде на то, что ...
in d e r V e r b a n n u n g leben
жить в ссылке, находиться в ссылке
in d e r V e r b r e c h e r w e l t
в преступном мире
in d e r V e r b r e c h e r w e l t v e r k e h r e n
в ночной тиши, в тиши ночной (poet.), в ночной тишине, в безмол вии ночной поры (poet.)
in der stillen Hoffnung, d a s s ...
вращаться в преступом мире, обитать в преступной среде, об¬ ретаться / отираться среди! преступ¬ ников (umg.)
in der Vollkraft s e i n e r J a h r e
в полном расцвете сил
in d e r v o r c h r i s t l i c h e n Zeit
лелея надежду на то, что в глу¬ бине души надеясь на то, что ... ; в сокровенной надежде на то, что ...
in d e r S t u n d e der G e f a h r
в дохристианскую эпоху, до Рож¬ дества Христова, до нашей эры
in d e r V o r g a b e z e i t
в минуту опасности
in der S t u n d e der Not
в заданное время, в заданный срок
in der V o r h a n d bleiben
в трудный момент, в трудную ми¬ нуту жизни, в минуту несчастья
in d e r T a g e s h e k t i k
сохранять / сохранить преимущество
in der v o r i g e n W o c h e
в суматохе будничной жизни, в суматохе будней
in d e r Toreinfahrt
на прошлой неделе, в прошлую не¬ делю
in d e r v o r s o m m e r l i c h e n Zeit
в подворотне
in d e r T r e t m i h l e s e i n / s t e c k e n (fig.; umg.)
в самом начале лета, ранним летом, в конце весны
in d e r v o r w i n t e r l i c h e n Zeit
крутиться как белка в колесе (fig.; umg.), погрязнуть в рутине
in der U b e r g a n g s p h a s e (Wirtsch.)
в самом начале зимы, ранней зи¬ мой, в предзимье
in d e r V o r w o c h e
в переходный период (развития экономики)
353
на п р о ш л о й неделе, на предыду¬ щей неделе, на прошедшей неделе, на минувшей неделе