* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
in der Pampa
власти, в государственной соб¬ ственности
in der Pampa: irgendwo in der Pam pa wohnen (umg.; scherzh.), total in der Pampa wohnen (umg.; scherzh.)
in der R e i h e n f o l g e
в порядке очереди, в порядке о ч е р ё д н о с т и , в о ч е р е д н о м по¬ рядке, по порядку
in d e r S a u r e g u r k e n z e i t , in d e r Saure(n)-Gurken-Zeit (scherzh.)
жить в захолустье (umg.) / в за холустном месте (umg.) / в медве жьем углу (umg.) / в глуши (umg.) / в глухомани (umg.) / у чёрта на ку личках (umg.) / у чёрта на рогах (umg.) / в дыре (umg.) / на к р а ю света (umg.) / в тьмутаракани (umg.) / в глубинке (umg.) / в пошехонье (umg.) / на выселках (umg.) / на от шибе (umg.) / в глухой провинции (umg.) / в криворожье (umg.) / в пырловке (Jugendspr.) / в пындровке (Jugendspr.) / далеко от ци вилизации / чёрт знает где (umg.)
in d e r p o s t k o n f r o n t a t i v e n Welt
в мёртвый сезон (fig.), в затишье, в период застоя, в период спада политической конъюнктуры, в пе риод / во время политического за¬ тишья
in der S c h e i d u n g s s a c h e (jur.)
в деле о разводе / о расторжении брака; п о делу о разводе / о рас¬ торжении брака
in der S c h i c k e r i a (umg.)
в элитной тусовке, в светской ту¬ совке (umg.)
in der S c h l u s s m i n u t e ( S p . )
в постконфронтационном мире, в мире после окончания периода Хо лодной войны
in der prallen S o n n e
в последнюю минуту, в последний момент; на последней минуте, на заключительной минуте
in d e r S c h w e b e
на солнцепёке, под знойными луча¬ ми солнца, под палящим солнцем
in der P r o v i n z
в п р о в и н ц и и , на периферии, в глубинке (umg.)
in (der) R a g e
1. (находясь) вне себя от злости / от ярости, в состоянии раздражения, в порыве ярости, в порыве гнева, сгоряча, лютуя, негодуя, неистов¬ ствуя, злясь, всё более раздра¬ жаясь, не помня себя от злости; 2. в спешке, впопыхах, второпях
in der Rechnung ausweisen (kaufm.)
на весу, в воздухе; in der Schwebe bleiben/sein (fig.) (= unentschieden sein) быть / находиться в подвешен ном состоянии (fig.), быть / пребы¬ вать в неопределённом состоянии / в незаконченном состоянии / в со¬ стоянии неопределённости, быть / оставаться ещё не решённым, быть между небом и землёй (fig.; umg.)
in d e r s e n g e n d e n S o n n e
на солнцепёке, под знойными лу¬ чами солнца, под палящим солн¬ цем
in d e r S i l v e s t e r n a c h t
отразить / показать в отчёте
in der Regel (i.d.R.)
в новогоднюю ночь, в ночь под Но вый год, в ночь с 31 декабря на 1 января
in der S o n n e
как правило, обычно; как водится (umg.) , к а к п р и н я т о , в о б ы ч н ы х случаях, как это всегда бывает
in d e r R e g i e r u n g s z e i t
в период правления, в годы прав¬ ления, в эпоху правления
352
на солнце; in der prallen Sonne, in der prallenden Sonne, in der sengenden Sonne на солнцепёке, под знойными лучами солнца, под палящим солнцем