* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предложных словосочетаний и в русском, и в немецком языках н е и с ч и с л и м о е м н о ж е с т в о , к т о м у ж е их к о л и ч е с т в о п о с т о я н н о в о з р а стает п о м е р е о б о г а щ е н и я я з ы к а всё н о в ы м и и н о в ы м и п о н я т и я м и . Н е являясь ни объектом изучения грамматики, ни словами - опорными лексическими единицами любого словаря, - они до появления насто я щ е г о С л о в а р я н а х о д и л и с ь в п о л о ж е н и и м а р г и н а л о в , к о т о р ы м в су¬ щ е с т в у ю щ и х с л о в а р я х о т в о д и л о с ь м а л о м е с т а и у д е л я л о с ь м а л о вни¬ м а н и я , п р и ч ё м у п о м и н а н и я о н е к о т о р ы х и з н и х в с т р е ч а л и с ь в о мно¬ г и х с л о в а р н ы х с т а т ь я х (с о п о р н ы м с л о в о м с у щ е с т в и т е л ь н о е и л и предлог). Н а с т о я щ и й С л о в а р ь п р е д л о ж н ы х словосочетаний и устойчивых вы¬ р а ж е н и й (с г л а г о л о м и без т а к о в о г о ) - „Worterbuch der prapositionalen Wortfugungen und Wendungen", - с о с т о я щ и й и з р у с с к о - н е м е ц к о й и немецко-русской частей, ни в коей мере не претендует на полноту охвата столь сложного и чрезвычайно богатого языкового явления, как предложные словосочетания. У п о т р е б л е н и е п р е д л о г о в в н е м е ц к о м я з ы к е (как, в п р о ч е м , и в рус¬ ском) м о ж н о р а з д е л и т ь н а две о б л а с т и , д о в о л ь н о существенно отлича¬ ю щ и е с я д р у г о т д р у г а . Э т о , в п е р в у ю очередь, у п о т р е б л е н и е п р е д л о г о в в р а м к а х г л а г о л ь н о г о у п р а в л е н и я , а т а к ж е у п р а в л е н и я существитель ных (как правило, отглагольных) и прилагательных. В этом случае лекси ческое з н а ч е н и е п р е д л о г а в б о л ь ш и н с т в е случаев не п р о с л е ж и в а е т с я , п р о и с х о д и т его десемантизация, п р е д л о г с т а н о в и т с я к а к б ы с о с т а в н ы м элементом г л а г о л а (несколько реже существительного или прилагатель¬ ного), срастается с н и м (ср. warten + auf = надеяться + на; sich interessieren + fur = и н т е р е с о в а т ь с я ч е м - л и б о ; lachen + uber = смеяться + над; fragen + nach = с п р а ш и в а т ь + о / о с в е д о м и т ь с я + о; die Hoffnung + auf = н а д е ж д а + на; die Bitte + um = п р о с ь б а + о; bereit + zu = г о т о в ы й + к и т.д.). Ч т о касается п е р в о й о б л а с т и , а и м е н н о у п о т р е б л е н и я п р е д л о г о в в р а м к а х г л а г о л ь н о г о у п р а в л е н и я , следует о т м е т и т ь , ч т о этой теме уделяется оп¬ ределённое в н и м а н и е к а к в о д н о я з ы ч н ы х (толковых), т а к и в о б щ и х дву¬ я з ы ч н ы х с л о в а р я х , х о т я и не в п о л н о й мере. Н е к о т о р о е в н и м а н и е в г р а м м а т и ч е с к и х п о с о б и я х , а т а к ж е в немец¬ ко-русских и русско-немецких словарях уделяется и с п о л ь з о в а н и ю пред6