* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
bis morgen Abend!
bis morgen Abend!
bis zum Aufiersten
встретимся завтра вечером!
bis morgen fruh!
встретимся завтра утром!
bis nachher! (umg.)
до крайности, до крайней степе¬ ни, до крайней точки, под завяз¬ ку (umg.), под самую завязку (umg.); дальше некуда (umg.); до основания, радикально, ради¬ кальным образом
bis zum Bahnhof
до скорой встречи!, пока!, до скорого!
bis obenhin (umg.)
до вокзала, к вокзалу под завязку, под самую завяз¬ ку, до предела, до крайней сте¬ пени, до невозможности
bis oben hinauf satt (umg.) bis zum Ende
до конца, до самого конца
bis zum Erbrechen (umg.)
до тошноты
bis zum Gehtnichtmehr (umg.)
по горло сыт
bis vor die Tur
до (самых) дверей (проводить)
bis vor kurzem
до недавнего времени, до пос¬ леднего времени
bis vor wenigen Jahren
до крайности, до крайней степе¬ ни, до последнего предела, до не¬ возможности, дальше некуда (umg.); Ich habe es bis zum Gehtnichtmehr gehort. Мне надое ло это слушать. / Я не в состоянии больше это слушать. / Мне невмо¬ готу больше слушать эти вещи.
bis zum Jungsten Tag
до недавнего времени, до после¬ днего времени, до некоторых пор
bis zu den Knocheln (im Wasser)
до скончания века, до Страш¬ ного суда, до Судного дня
bis zum Lebensende
по щиколотку (в воде)
bis zu diesem Zeitpunkt
до этого момента, до этих пор, до этого времени
bis zu einem gewissen Grade
до конца жизни, до конца дней, до самой смерти
bis zum letzten Atemzug
до последнего вздоха
bis zum Nimmerleinstag, bis zum Sankt-Nimmerleins-Tag
до известной степени
bis zuletzt
до последнего, до последней минуты
178
до второго пришествия, до мор¬ ковкиных заговенок, до мор-