* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
dank seinem guten Willen
ковкиного заговенья (umg.), до морковкина заговенья (umg.)
bis zum 17. Jahrhundert hinein
ботать, устать), до смерти (устать)
bis zum Weilibluten (umg.)
до начала XVIII века / столетия
bis zum Tezett, bis zum Tz
до предела, до крайности
bis zum 20. (zwanzigsten) A u gust
от корки до корки, с точностью до мелочей
bis zum Tod(e)
до 20 (двадцатого) августа
bis zur volligen Erschopfung
до смерти, до самой смерти, до кончины, до конца жизни
bis zum Uberdruss
до полного изнеможения
dank
dank Ihrem guten Willen, dank Ihres guten Willens
до крайности, до пресыщения, до тошноты, до оскомины, до умопомрачения, до одурения (umg.), до одури (umg.), пока не надоест, пока не опротивеет
bis zum Ubermali beschaftigt sein
благодаря Вашей доброй воле, благодаря Вашим добрым наме¬ рениям
Dank ihrem guten Zeugnis wur-
быть безмерно занятым, быть de sie eingestellt. чрезвычайно занятым, быть за Сертификат с хорошими оцен¬ нятым до предела, быть сверх ками дал ей возможность уст¬ меры загруженным работой, роиться на работу. быть занятым по горло / выше головы (umg.), быть занятым dank s e i n e m Fleili / s e i n e s под завязку (umg.) Fleifies Er ist bis zum Ubermafi благодаря его / своему трудо¬ beschaftigt. Он перегружен ра любию, благодаря его / своему ботой. / У него слишком много усердию работы. / Работы у него - выше Dank seinem Fleifi / seines крыши. (umg.) / У него работы Fleifies konnte er den Termin - вагон и маленькая тележка. einhalten. Соблюсти сроки ему (umg.) / Он буквально завален удалось благодаря добросове¬ работой. (umg.) / У него рабо¬ стному отношению к труду. ты - хоть отбавляй. (umg.) / Он занят под завязку. (umg.)
dank seinem guten Willen, dank seines guten Willens bis zum Umfallen (umg.)
до упаду, до изнеможения (ра
179
благодаря его доброй воле, бла¬ годаря его добрым намерениям