* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
забросить
за решеткой behind bars (inf) // under lock and key
W We'll all be seeing a lot less of Robert i f Joanna gets her hooks into him.
заартачиться // упереться ро¬ гом (заупрямиться) dig one's heels in
W He spent ten years behind bars after being convicted for armed robbery. W I think the feeling from the general public is that people like that should be kept under lock and key for the rest of their lives.
за семь верст киселя хлебать // послать неведомо куда s e n d s m b on a w i l d g o o s e chase
W We suggested it would be quicker to fly, but she dug her heels in and insisted on taking the train.
забегаловка (дешевое кафе) a hole in the wall // a g r e a s y spoon (inf)
W It's no use sending the rescue helicopter out on a wild goose chase in this storm, as the survivors from the shipwreck couldn't have survived long in the icy water.
за семью замками under lock and key (adv)
W It's just a hole in the wall, but the food is good. W There's a greasy spoon on the corner of his street where he usually has breakfast.
з а б е ж а т ь (в гости) // загля¬ нуть (на минутку) run in // call by/in // look in (on smb) // come round
W I always keep all my medicines under lock and key so the children can't get hold of them.
за словом в карман не лезть // острый на язык a ready wit/tongue
W I've always envied people with a ready wit who always know just what to say and when.
за уши притянутый far-fetched (adj)
W If I have time, I'll run in to see Aunt Mary. W Don't go out. Jeff's calling by this evening. W Please, call in any time you're in town. I'll be glad to see you. W I'll look in on Francesca when I'm in Rome. W Would you like to come round tomorrow evening?
забить гол в свои ворота score an own goal (fig)
W She was right to criticize him, but she scored an own goal by losing her temper.
забот/хлопот полон рот have one's hands full
W The theory is too far-fetched to be considered.
за шиворот // за шкирку by the nape of the neck
W I f you do it again, I ' l l pick you up by the nape of the neck and throw you out the door.
заарканить // наложить лапу на к-л get one's hooks/claws into smb
W She must have her hands full with those four children to look after.
забросить (завезти по дороге и отдать) drop smb/smth off
W Would you drop this dress off at the dry cleaner's for me?
71