
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
237 Груэ1я. 233 Л и т е р а т у р а : А. Цагарели, „О грамматической литературе груз, язы ка"; Я . Джаваховъ, „Обзоръ теорШ и литературы о происхождеши грузин, яз." („Ж. М. Н. Пр.", 1908 г., >6 IX); Я . Марръ, „Оеновныя таблицы къ грамматик* грузин, яз. съ предварителънымъ сообщением* о родстве груз. яз. съ семитическими" (1908); Н. Марръ, „Грамматика чанскаго (лазскаго) языка съ хрестоматиен) и словаремъ" (1910); А. Цагарели, „Мин грельские этюды", „Опыт* фонетики мингр. яз.", кн. I и П, ср. исправлешя г. Чарая въ жур. „Моамбэ" (на груз, яз.); I. Кнашидзе, „Грамматика мингрельскаго языка"; Я. Марръ, „Грам матика сванскаго языка" (подгот. къ печати); Я . Марръ, „Къ вопросу о по ложении абхазская языка среди яфетическяхъ", 1912. Я . Джаваховъ. Грузинская литература. 1. Древн. пергодъ. Когда были переведены въ пер вый разъ свягценныя книги, пока еще не поддается точному выяснение, ното об стоятельство, что сохранились агиогра фический памятники V и V I вв. и что языкъ переводов* священнаго писания отличается законченностью, заставля ет* думать, что время перевода книгъ Новаго Завета должно быть отодвинуто въ глубь в*ковъ. Въ виду того, что христианская литература на родном* языке прежде всего возникла въ во сточной Г., а христианство въ этой части проникло изъ Армении, Персии и Сирш, въ западной же Г. изъ Каппадокии, то, естественно, древнегрузинская хриспанская литература должна была находиться въ тесной связи съ восточной, армяно-сир1Йско-персидской церковной литературой; въ связи съ этимъ стоить и то обстоятельство, что Евангелие и некоторый книги Ветхаго Завета были переведены на груз, съ армянскаго. Древнейппе датированные рукописные списки груз. Евангелия: Упизшскш.—913 г., Джручскйй—936 г., ПархальскШ—973 г. и Тбетсиий—996 г. Все дошедшие до насъ евангельсшв тексты уже не даютъ древней, первоначальной редакции, а под верглись многократному исправлению по греческим* текстамъ. Исправление такого рода было произведено, между прочимъ, и въ Саввинской лавре, по этому, существуют* „саввинская" („сабацмидури") редакция гр. Евангелия; окончательное же исправление было сделано въ Иверской лавре на Аеоне Евеим1емъ и Георгием* Святогорцами. Друпя новозаветный книги еще не были изданы по древним* и хорошим* рукописным* MaTepianaM*. Не обелвдованъ пока и текст* груз, перевода Библии. Сохранился отрывок* библейскаго текста заглавными церковными буквами, а дошедший до насъ въ ц е лости аеоисиой списокъ груз. Библии X в. евндетельствуеть, что переводъ ветхозаветныхъ книгъ былъ сделаигь задолго до X века, но позднее, подоб но Евангелию, подвергся редакционным* исправлениям* по греческому тексту LXX толковннковъ. Однако, уцелела рукопись, довольно хорошо, невидимо му, сохраниюшая древнш чтения, но она еще не была научно въ достаточ ной степени обследована. Въ эпоху политичеекихъ невзгод* Г. въ числе другяхъ важных* памятников* были утрачены некоторый библейсшя книги, и когда ц. Арчнлъ въ вачале XVHI в. принялся въ Москве за печатное изда ние груз, библии, то онъ, за неимением* древняго перевода, началъ самъ пере водить съ славянская недостающий КНИГИ, СЛИЧИЛЪ груз, текст* остальныхъ книгъ со славянским* переводомъ и исправил* по нему древшя лучшия чтения груз, текста; при этомъ весь тексть онъ поделил* на главы и сти хи. Довести это дело до конца ему не удалось, и оно было осуществлено ц-чами Бакаромъ и Вахуптемъ и от печатано въ Москве въ 1742 г. Древнегруз. историческая литература возникла изъ мартирологш и ariorpaфйй; это видно даже на томъ термине „цхоребай" (жит1е, жизнеописание), ко торый въ древности употреблялся для обозначения историческая произведе ния какъ церковная, такъ и с в е т с к а я содержания. Изъ множества мартнрологическнхъ памятников* древней шим* пока должно считаться „Муче ничество св. Шушаники*, написанное духовником* ея и очевидцем* событии! въ конце V в.; оно содержит* въ себе много интересных* данныхъ о тогда шней политической и частной ЖИЗНИ, О церковной организации и религиозности