* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
5
ПРЕДИСЛОВИЕ С момента выхода в свет предыдущего «Французско-русского железнодорожного словаря» под редакцией А.Г.Файна (Москва, «Советская энциклопедия», 1966 г.) прошло уже более 45 лет. За это время существенно вырос научнотехнический уровень, совершенствовалась экономика и технология эксплуатации железных дорог. Усилилось взаимодействие со смежными отраслями науки и техники. В связи с этим назрела необходимость создания нового словаря, отражающего произошедшие изменения. Данный словарь призван решить эту задачу. Словарь ориентирован на специалистов-железнодорожников, научных работников железнодорожного транспорта, студентов транспортных вузов. При чтении и переводе производственной, научно-технической, учебной, фирменной литературы этой категории пользователей приходится сталкиваться с терминами из смежных отраслей науки и техники, прибегая к использованию нескольких словарей, что затрудняет и замедляет процесс перевода. Поэтому в данный словарь включены термины и словосочетания не только по узко специальной железнодорожной тематике, но и из других областей знаний, необходимых при современной практике работы железнодорожного транспорта в рыночных условиях. Словарь содержит терминологию, относящуюся к постоянным устройствам железнодорожного транспорта (включая их строительство), подвижному составу, системам энерго- и водоснабжения, сигнализации и связи, их техническому обслуживанию (включая необходимые машины и механизмы), управлению перевозочным процессом, экономике, организации, бухгалтерскому учету, компьютерной технике, охране окружающей среды и др. При выборе лексики использованы общие, научно-технические и компьютерные словари, а также техническая, производственная, нормативная и научная литература (книги, журналы, нормативная документация и др.). В текст словаря включены такие словосочетания, которые имеют специальный, отличный от общей лексики смысл. В то же время значения общеязыковые и такие, смысл которых очевиден из их написания (заимствованные слова, представляющие собой русские кальки латинизированных написаний), не приводятся (например, isolation - изоляция). Термины в словаре расположены в алфавитном порядке (артикли, предлоги и союзы не учитываются). Термины, пишущиеся через дефис, учтены как слитно написанные слова, например: abattement... abat-vent… abinder… abonné… Для составления терминов принята алфавитно-гнездовая система. В гнезде ведущий термин заменен тильдой, при этом предлоги, союзы и артикли отдельной тильдой не помечены. В русскоязычном тексте прямым шрифтом в круглых скобках даны синонимы и близкие по значению слова, курсивом в круглых скобках – пояснения к словам и терминам. В переводах близкие по значению слова отделяют-